比如說,第一闕第三行的“紅消香斷”就是譯者加上去的,第四行的summer's lease的本來意思卻沒翻出來,由此看出詩歌翻譯是很難的。
翻譯莎翁比較難,特別是就既要照顧原文的意思又要譯文流暢有詩意而言。
所有跟帖:
• 莎翁蓋世之才,翻譯起來自然難了。 -湘西山民- ♂ (29 bytes) () 04/14/2013 postreply 15:14:33
• 剛看了你譯的第18首,譯得挺好。 -湘西山民- ♂ (0 bytes) () 04/14/2013 postreply 17:46:56
• 謝謝山民老鄉。 -yuanxiang- ♂ (0 bytes) () 04/14/2013 postreply 22:30:33