比如說,第一闕第三行的“紅消香斷”就是譯者加上去的,第四行的summer's lease的本來意思卻沒翻出來,由此看出詩歌翻譯是很難的。
翻譯莎翁比較難,特別是就既要照顧原文的意思又要譯文流暢有詩意而言。
所有跟帖:
•
莎翁蓋世之才,翻譯起來自然難了。
-湘西山民-
♂
(29 bytes)
()
04/14/2013 postreply
15:14:33
•
剛看了你譯的第18首,譯得挺好。
-湘西山民-
♂
(0 bytes)
()
04/14/2013 postreply
17:46:56
•
謝謝山民老鄉。
-yuanxiang-
♂
(0 bytes)
()
04/14/2013 postreply
22:30:33