翻譯莎翁比較難,特別是就既要照顧原文的意思又要譯文流暢有詩意而言。

來源: yuanxiang 2013-04-14 15:03:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (152 bytes)
本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2013-04-15 19:37:17 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

比如說,第一闕第三行的“紅消香斷”就是譯者加上去的,第四行的summer's lease的本來意思卻沒翻出來,由此看出詩歌翻譯是很難的。

所有跟帖: 

莎翁蓋世之才,翻譯起來自然難了。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (29 bytes) () 04/14/2013 postreply 15:14:33

剛看了你譯的第18首,譯得挺好。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2013 postreply 17:46:56

謝謝山民老鄉。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2013 postreply 22:30:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”