翻譯莎翁比較難,特別是就既要照顧原文的意思又要譯文流暢有詩意而言。
來源:
yuanxiang
於
2013-04-14 15:03:21
[
博客
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:次
比如說,第一闕第三行的“紅消香斷”就是譯者加上去的,第四行的summer's lease的本來意思卻沒翻出來,由此看出詩歌翻譯是很難的。