[周末閑談] 莎士比亞十四行詩第18首

來源: 湘西山民 2013-04-14 14:22:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4746 bytes)
本文內容已被 [ 湘西山民 ] 在 2013-04-15 19:37:17 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

莎翁很能搞啊,為一個年輕男人寫了那麽多首十四行詩。

過去讀十四行詩譯本,實在不明白它們好在哪裏。看看著名的第18首(曹明倫翻譯):

我是否可以把你比喻成夏天?      Shall I compare thee to a summer's day?

雖然你比夏天更可愛更溫和:      Thou art more lovely and more temperate:

狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,      Rough winds do shake the darling buds of May,

夏天擁有的時日也轉瞬即過;      And summer's lease hath all too short a date:


有時天空之巨眼目光太熾熱,      Sometime too hot the eye of heaven shines,

它金燦燦的麵色也常被遮暗;      And often is his gold complexion dimm'd,

而千芳萬豔都終將凋零飄落,      And every fair from fair sometime declines,

被時運天道之更替剝盡紅顏;      By chance, or nature's changing course untrimm'd


但你永恒的夏天將沒有止盡,      But thy eternal summer shall not fade,

你所擁有的美貌也不會消失,      Nor lose possession of that fair thou ow'st,

死神終難誇口你遊蕩於死蔭,      Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

當你在不朽的詩中永葆盛時;      When in eternal lines to time thou grow'st,


隻要有人類生存,或人有眼睛,    So long as men can breathe, or eyes can see,

我的詩就會流傳並賦予你生命。   So long lives this, and this gives life to thee

十四行詩意義上可分三個小段(quatrain),加最後兩句(couplet) 作結。押韻規律是:abab cdcd efef gg。

曹明仁的翻譯似乎盡量按照這個規律。但是沒有區分平聲和仄聲。如原文 day和 May 押韻,但中文“天”和“斷”卻不是押韻的。

另外,莎翁的十四行詩每句都是10個音節(syllable),分為5個音步(meter)。每個音步一個輕讀音節一個重讀音節構成抑揚格。中文翻譯就沒有體現出來。

比如: baBOOM / baBOOM / baBOOM / baBOOM / baBOOM.

Shall I / com PARE/ thee TO / a SUM / mer’s DAY?
Thou ART / more LOVE / ly AND / more TEM / per ATE (Sonnet 18)


不懂古英語?沒關係。老美也不一定懂。以下是現代英語翻譯:

Shall I compare you to a summer day?
You’re lovelier and milder.
Rough winds shake the pretty buds of May,
and summer doesn’t last nearly long enough.
Sometimes the sun shines too hot,
and often its golden face is darkened by clouds.
And everything beautiful stops being beautiful,
either by accident or simply in the course of nature.
But your eternal summer will never fade,
nor will you lose possession of your beauty,
nor shall death brag that you are wandering in the underworld,
once you’re captured in my eternal verses.
As long as men are alive and have eyes with which to see,
this poem will live and keep you alive.

順便說一句,過去不知道莎翁的戲劇都是無韻詩劇,抑揚音步俱全,隻是不押韻而已。你說牛不牛?

周末快樂!

所有跟帖: 

翻譯莎翁比較難,特別是就既要照顧原文的意思又要譯文流暢有詩意而言。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (152 bytes) () 04/14/2013 postreply 15:03:21

莎翁蓋世之才,翻譯起來自然難了。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (29 bytes) () 04/14/2013 postreply 15:14:33

剛看了你譯的第18首,譯得挺好。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2013 postreply 17:46:56

謝謝山民老鄉。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2013 postreply 22:30:33

欣賞. -closeby- 給 closeby 發送悄悄話 closeby 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2013 postreply 18:08:16

欣賞了 -TBLACK- 給 TBLACK 發送悄悄話 TBLACK 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2013 postreply 18:55:31

還是覺得莎翁的詩歌更優美動人,欣賞了~ -散漫- 給 散漫 發送悄悄話 散漫 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2013 postreply 19:13:49

學習。 -bearsback- 給 bearsback 發送悄悄話 bearsback 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2013 postreply 19:37:02

分享 -yuchengongwu- 給 yuchengongwu 發送悄悄話 yuchengongwu 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2013 postreply 20:43:09

回複:分享 -yuchengongwu- 給 yuchengongwu 發送悄悄話 yuchengongwu 的博客首頁 (0 bytes) () 04/14/2013 postreply 20:43:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”