【愛的哲理 * 雪萊】隨意散譯

本文內容已被 [ 遍野 ] 在 2013-01-11 06:27:53 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

愛的哲理 * 雪萊】隨意散譯

 

清泉  潺潺流過小河的胸膛

河水  更眷戀著寬容的海洋

溫柔的風兒啊

訴說著甜美和不盡的衷腸

伴著無限的蒼穹  永生彷徨

 

宇間萬物  可知還是不可知

都有著  緣中相顧的另一方

前世清清泠泠的相融

今生煦煦炎炎的碰撞

都是我  曾經的渴望

 

堅硬的高山固執地親吻著青天

沉浮的清濤不息地追逐著白浪

美麗的花兒 

會在綠茵裏久久開放

隻要她  在枝葉的嗬護中深藏

 

陽光  日日溫暖著匆忙的大地

月光  夜夜撫慰著寧靜的汪洋

天地間的親吻  莽莽蒼蒼

我隻想要  你那一個   

如火的溫馨  地久天長   

 

=================================================

 

Love's Philosophy - Percy Shelley

 

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

 

 

所有跟帖: 

宇間萬物 可知還是不可知 都有著 緣中相顧的另一方....譯出味道了~~ -江毅- 給 江毅 發送悄悄話 江毅 的博客首頁 (0 bytes) () 01/09/2013 postreply 19:01:16

謝謝江兄賞讀!是學習。翻譯其實是很難的,不好把握“再創作”的尺度。 -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/10/2013 postreply 07:56:12

沙發邊,也喜歡;宇間萬物 可知還是不可知 都有著 緣中相顧的另一方! 美美! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 01/09/2013 postreply 19:06:09

謝謝阿童喜歡!是受你的美美翻譯所感動! -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/10/2013 postreply 07:57:25

真的很羨慕你能譯出這麽美的中文詩歌,得好好學習。 -娘們兒- 給 娘們兒 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/10/2013 postreply 07:12:51

謝謝娘娘穀粒!~~ 是步眾詩友試試練習。要不,那樣的名作怎敢問津~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/10/2013 postreply 07:59:50

用古風在譯一次 -南風舊相識- 給 南風舊相識 發送悄悄話 南風舊相識 的博客首頁 (0 bytes) () 01/10/2013 postreply 08:50:33

問好南風兄!期待您的古譯~~ 山民有一個挺好的古風版: -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (1774 bytes) () 01/10/2013 postreply 09:10:57

輕快而有哲理。 -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (0 bytes) () 01/10/2013 postreply 09:51:05

謝謝山民兄雅臨賞讀!您的古風版更是富於哲理,學習了。問好!~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/10/2013 postreply 14:13:03

再創作的多一些~ -nuts000- 給 nuts000 發送悄悄話 nuts000 的博客首頁 (0 bytes) () 01/10/2013 postreply 17:04:04

嗬嗬,問好班長!其實結構和寓意都是遵循原作的,隻是表達的更positive一些。~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/11/2013 postreply 07:46:37

原詩的簡明不易翻,就像英文沒法翻律、絕 -nuts000- 給 nuts000 發送悄悄話 nuts000 的博客首頁 (0 bytes) () 01/11/2013 postreply 08:56:51

是啊,總不能譯成“溪入河,河入海,微風甜蜜天際來”這樣的打油吧?哈哈,,, -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/11/2013 postreply 10:22:11

請您先登陸,再發跟帖!