【愛的哲理 * 雪萊】隨意散譯

來源: 2013-01-09 17:12:29 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

愛的哲理 * 雪萊】隨意散譯

 

清泉  潺潺流過小河的胸膛

河水  更眷戀著寬容的海洋

溫柔的風兒啊

訴說著甜美和不盡的衷腸

伴著無限的蒼穹  永生彷徨

 

宇間萬物  可知還是不可知

都有著  緣中相顧的另一方

前世清清泠泠的相融

今生煦煦炎炎的碰撞

都是我  曾經的渴望

 

堅硬的高山固執地親吻著青天

沉浮的清濤不息地追逐著白浪

美麗的花兒 

會在綠茵裏久久開放

隻要她  在枝葉的嗬護中深藏

 

陽光  日日溫暖著匆忙的大地

月光  夜夜撫慰著寧靜的汪洋

天地間的親吻  莽莽蒼蒼

我隻想要  你那一個   

如火的溫馨  地久天長   

 

=================================================

 

Love's Philosophy - Percy Shelley

 

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?