今天早上和老公走路,正好討論了Sam關於英文的想法

我們經過一棵枯樹,大片樹皮正在剝落,我指給老公看,腦子一空,說你看那piece of skin急。之後想起來說bark。和老公抱怨,中文都是皮啊,樹皮,牛皮,皮鞋,不像英文,都是毫無關係的單詞。我老公的理論,中文這樣的分門別類,代表其文化抽象性強。我聽了樂滋滋的得意

所有跟帖: 

對呀,中文的文字既形象又抽象。希望下一代也能理解。 -可能成功的P- 給 可能成功的P 發送悄悄話 可能成功的P 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2022 postreply 20:31:13

你家小美女中文如何?我猜肯定非常好 -GoGym- 給 GoGym 發送悄悄話 GoGym 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2022 postreply 20:32:11

說得很好,詞匯量不小,可以拚音打字,但是別字很多。讀得差很多。自己寫的都讀不順溜LOL -可能成功的P- 給 可能成功的P 發送悄悄話 可能成功的P 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2022 postreply 20:34:40

那已經非常難得了! -GoGym- 給 GoGym 發送悄悄話 GoGym 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2022 postreply 20:39:21

請您先登陸,再發跟帖!