一剪梅

來源: 海外逸士 2011-04-23 05:55:43 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1537 bytes)
本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2011-04-25 07:38:51 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
一剪玫瑰別樣紅。辭卻花叢﹐獨處瓶中。軒窗朝夕揖春風。不似秋楓﹐勝似秋楓。 

莫為離枝怨蒼穹。緣到相逢﹐故有吾容。芳辰今日屬牛宮。雖曰家窮﹐不違初衷。


Poem in Tune of Yijianmei


A piece of rose is especially red.

Leaving the rose cluster

It stays alone in a vase.

On the sill, it greets spring winds morn and even.

It’s not like the maple in autumn,

But better than the maple in autumn.


Don’t hate Providence for leaving the cluster.

By karma we meet;

So I take you home.

Her birthday today belongs to Zodiac Bull.

Although we are poor,

I must keep to my original wish1.


[1] I promised my wife to give her roses on her birthday.



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 一剪梅
  • 都弄錯了目標
  • 辯“藥”案之怪論
  • 中國人的形容詞質疑
  • 如夢令
  • 所有跟帖: 

    譯的不錯,90分 -simplex- 給 simplex 發送悄悄話 simplex 的博客首頁 (28 bytes) () 04/24/2011 postreply 07:58:24

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”