談談英語中人名和地名的翻譯準則

談談英語中人名和地名的翻譯準則

最近讀了賀俊文的關於新西蘭城市Christchurch的名稱翻譯問題,我結合我平時的思考,談談英語地名的翻譯問題。

我以為“克萊斯特徹奇”翻譯不好,“基督城”的翻譯也有缺陷。因為翻譯必須遵循一定的規矩。

簡單準則: 常常麵臨把西方友人的姓名用漢字表示的問題,例如有人要刻一個姓名縮寫M.S.的印章,刻章師傅直接刻成了“愛姆·愛斯”,看起來很複雜很別扭。這就說明了漢字不能表達西方的音,日語裏用片假名表達音譯,華語裏沒有類似的標準,例如用台灣的傳統拚音來表達音譯,因此必須力求簡單,不能把英名裏的爆破音,可以吃掉的結尾輔音,甚至於不發音的字母都翻譯出來。Christchurch中的st是爆破音,可以在快速發音中省略掉或被吃掉,因此不宜音譯,適合的音譯是徹齊Metro Toronto前市長David Miller可以翻譯成“大衛·米勒”,不可翻譯成苗大偉,也不可翻譯成大衛德·米勒。現加拿大自由黨領袖Michael Ignatiff的音譯不應是葉禮庭,也不應該是邁克爾·一哥那替夫,應該是“麥可·一哥那替”,或者“麥可·一那替”,至於濁輔音g是否音譯成“哥”或省略掉,可以商榷。

普遍準則:christchurch不是國際大都市,如果Ontario省也有一個城市叫christchurch,是不是也該叫基督城呢?考慮到新西蘭的城市普遍比較小,基督城也許是合適的翻譯。因此難以界定。

準確準則:例如英格蘭著名足球明星David Beckham,這邊廂叫做大衛·貝克漢姆,那邊廂叫做大衛·碧鹹,準確發音也許是“大衛·貝坎”,我覺得大衛·碧鹹大衛·貝克漢姆好,因為h是不發音的,Paris巴黎不能叫做巴黎絲,因為那個s在法語裏是不發音的。即使s是發音的,在詞尾也可以不音譯,不能叫做“帕麗絲”(Paris Hilton),那樣就違反了簡單的準則。“苗大偉”和“葉禮庭”違背了準確的準則。

戰爭中的利比亞首都Tripoli是否可以不翻譯做“的黎波裏”呢?且不說準確與否,至少“的是個多音字。那麽“避免使用多音字”是否成為另一個準則呢?

Paris巴黎不能叫做巴黎絲,因為那個s在法語裏是不發音的。這就是另外一個常識,“音譯要尊重原始發音”。再例如David在起源地中東的原始發音就是大衛,那個”d”尾音是沒有的。

總結以上準則為:簡單準則、普遍準則、準確準則、避免多音字準則、尊重原始發音準則。

以上感想以做拋磚引玉之用。希望中國的翻譯家們製定合理的標準,不要犯愚蠢的錯誤。以上觀點請隨便引用到專家自己的文章中,不必說明出處。

2011-03-28保羅三世Ottawa 4-20 修改

 

 

賀俊文:談談國內媒體對基督城名稱的翻譯問題

 

200125mvr1hdp6l0phte6r_jpg_thumb.jpg

2011-2-28 09:46 上傳

下載附件 (63.38 KB)

地震前的基督城(圖 / llhuali


        
最近,新西蘭南島基督城發生了地震,新西蘭媒體和中國各個媒體報道的地點的不同。新西蘭當地作者寫的文章,無論在廣播、電視、報紙上發表,都稱作基督城CHRISTCHURCH),而中國所有媒體都稱為克萊斯特徹奇。試問:是新西蘭媒體錯了,還是中國媒體不對?

        
一位電視記者,專門來到新西蘭報道基督城(CHRISTCHURCH)地震。他卻把基督城說成克萊斯特徹奇,我問過新西蘭當地許多華人朋友:克萊斯特徹奇這個城市在哪裏?竟然沒有一個人知道。

        
對於大城市的名稱,應該統一,以當地人們的習慣稱呼為準,不宜隨意亂翻譯 ( 編者注:西方曾一度稱北京為“Peking”,不過最後還是譯作“Beijing”以示對本地人習慣的尊重 )比如,北京隻能是北京,不能翻譯成北平;西安不能翻譯成西京,更不能翻譯成豐京和鎬京。曆史時期不同,叫法就不一樣。應該以如今當地普遍的叫法為準。

        
我從《人民日報.海外版》(新西蘭版)(2010-9-11)看到: 名是以曆史和時代以地理形態表現的個性符號和文化名片,聯合國第六屆地名標準化會議指出:地名有重要的文化和曆史意義,隨意改變地名將造成繼承文化和曆 史傳統方麵的損失。’”地理,有悠久的曆史積澱作為依托,具有曆史想象、民間的感情和民俗化的表征。不宜輕而易舉的將地名改變。

        可中國電視記者把基督城翻譯成:克萊斯特徹奇,我認為不符合聯合國地名標準化會議精神。

        
基督城的名稱,是因為當年前往新西蘭南島參加建設教堂的人士多是英國教會出身,因此把那個城市取名為基督城。我從克萊斯特徹奇的中文裏邊左看右看,思前想後,怎麽也看不出基督教、基督徒的意思。

        竊以為,基督城具有文化和曆史意義,翻譯成克萊斯特徹奇,不隻是英語水平低的人聽不懂,而是丟掉了基督城固有的文化和曆史意義了。

        
還有,中國所有媒體報道都把克萊斯特徹奇(基督城)說成是新西蘭第二大城市。而我在舊作《新西蘭紀遊》中把基督城說成是新西蘭第三大城,也是南島最大的城市

        
我跑遍了新西蘭全國,記得基督城人口約331.400人,而首都惠靈頓是新西蘭的第二大城市,人口約36.3萬(2003年數據)。不知道把基督城說成是新西蘭第二大城市的根據是什麽?

        2011-2-23

 

請您先登陸,再發跟帖!