我以前一直認為是不是我們在讀小學、中學的時候,由於條件有限,也沒什麽要求,沒有學好英語。現在,由於改革開放,整個社會對英語的要求比較高。大學生、研究生很多都有外教,英語要考四級、六級的,英語應該比較好了。但最近進行的幾次電話約談,我對自己的這個看法有點動搖。
最近“百年老店”要在深圳為馬克的部門招三個位置,主要的工作是聯係中國的客戶,為他們準備材料,然後交給馬克,由工程部門完成。馬克這邊的人都說英文,客戶那兒有的英文好、有的英文差。這樣馬克的部門要花很長時間把有時是一件簡單的事情搞定。這對“百年老店”的業務擴展十分不利。
由於“百年老店”在全世界都有分部,一個邏輯的方案是在深圳招上幾個懂業務、有基本英語能力(寫和聽要好一點、基本能說就行了)的工程師。由他們把前期工作做好,馬克就不用再為一些非工程的事花大量的時間了。
“百年老店”在香港的人事部安排了獵頭公司,在中國內地招人。先由他們做第一輪的遴選,然後由我們這邊麵試。考慮到英文可能會出問題而讓電話約談進行不下去、或造成不必要的誤解,“天王”讓-盧克要我一起幫著搞這個約談,盡管不是我這個部門的事。
讓-盧克、馬克和我一起電話約談了幾個應征者,到現在隻有一個還行,他實際上是我們中國客戶的雇員。最後能否取他,還是個未知數,因為有這一層額外的因素。
大部分的應征者,專業都還好,可惜英語太差,尤其是口語。這些位置將來都是要與馬克工作的,英語口語不好,以後沒法開展工作。
我們三人都有點口音,馬克帶點曼城口音,讓-盧克是很明顯法國腔,而我多少受到點蘇格蘭方言的影響,又是電話約談。所以,我們麵試時都講得很慢,而且用很簡單的短句。對方經常是答非所問,或者幹脆沉默。我隻好用中文再問一遍,讓對方先用中文回答,然後再用英文重說一遍。有的人即使這樣,有人還是一句都說不出來。真是令人失望。
更有甚者,竟然叫替身來做電話約談的。
獵頭公司向“百年老店”香港人事處推薦一位姓段的先生來應征。原定前一個星期約談的,到時間打電話到他的手機,沒人接。告訴獵頭公司後,回話說對不起、與老板一起在客戶那兒。這是很正常的事。我們重新約了本周的一天。不巧,讓-盧克外出,馬克家裏有事。香港人事處的嘉斯敏安排了我與這位“段先生”單獨電話電話約談。
還是一樣,我講得很慢,因為考慮到電話的話音質量,還有就是我們要求基本的英語能力。對方先是為上次沒能接電話抱歉。他的英語聽起來還行,我挺高興。
我開始為讓-盧克和馬克的缺席抱歉,然後我就問了第一個問題,即,你上過我們公司的網頁嗎?你對我們公司知道多少?他說聽不懂,我隻好一個字、一個字地重複這個問題。對方好像還是有困難。後來我就(用英文)說,這樣吧,我用中文把問題翻譯下來,你再用英語回答好嗎?他對這句話好像也有困難。禮貌起見,我直接做了翻譯,我想至少這樣能把程序走完。沒想到對方很高興了起來,說,“早知道你能講中文,我就讓段先生自己來約談了。”我大驚,問,“你是誰?”他囁囁嚅嚅地說,“ 是段先生的朋友,…”還解釋為什麽段先生不能來等。我立刻告訴他說我們的談話必須終止,電話約談怎麽能找人替代呢?在我放下電話時,聽到了一句“不好意思 …”
我當時真是哭笑不得。這有什麽好找替身的麽?電話約談隻是了解一下情況,感覺好的話還要再安排麵試。這種找替身的作法,浪費大家的時間,對誰都沒有好處。當我告訴嘉斯敏後,她簡直不信還會有這樣的事。
看來中國的英語教學還是停留在應試上。語言是要用來用的啊!
請閱讀更多我的博客文章>>>