改寫的幾個錯誤﹕

本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2011-04-23 02:37:05 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

原文﹕She watched other women how to wash clothes.
改文﹕to learn how other women would do their laundry.
前麵句用個分詞結構﹐很好。後麵用不定式不行。

原文﹕took them up and put on a smooth stone above the water
改文﹕put them up on a smooth stone
表達不清。

原文﹕till the dirt on the clothes was squeezed out with water
改文﹕to squeeze out the dirt
這裡的不定式倒用得不錯。但還是表達不清。

這些都說明這個改寫是用中文頭腦考慮出來的。所以﹐為了表示閣下能用英文頭腦
考慮英文寫作﹐請貼篇閣下的英文短小說﹐以示閣下英文水平已到寫小說的程度。
這樣討論如何寫小說才有意義。寫小說與一般就這麼寫兩句英文完全是兩回事。

請您先登陸,再發跟帖!