Hope by Emily Dickinson

來源: 丹砂 2011-02-07 18:10:52 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2499 bytes)
本文內容已被 [ 丹砂 ] 在 2011-02-08 04:58:42 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Emily Dickinson有一首關於希望的小詩,難得的淺顯易懂。網上搜了一下,沒看到滿意的翻譯。許是高手都不屑出手?:-) 隻好自己動手。

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.

希望,它長著羽翼,
在我們的靈魂棲息,
它唱著無詞的曲兒,
永不停息。

風中,那歌聲最是甜蜜,
暴雨,會是怎樣的狂戾,
才能讓那給予眾人溫暖的小鳥,
不安顫栗。

那歌聲,曾飄蕩在最冰冷的陸地,
也曾在最僻遠的海上響起;
而即使在最困窘的境地,
它也不曾向我索取過,
哪怕一丁點兒麵包碎粒。

最後一句,本想翻成“哪怕一分一厘”,仔細一想,整首詩都把希望比作小鳥,那麽也許用crumb的原意會更恰當一些。但是,“麵包碎粒”讀上去又怪怪的,難辦。

這首詩很陽光。

還有一首印象深刻的有關希望的詩卻是相當的noir. 它節選自Pope的An Essay on Man,在Veronica Mars的Pilot隆重登場。
高二A.P English教室,老師點名讓正在睡覺的Veronica談An Essay on Man. Veronica非常流利的背誦了下麵這一節:

“Hope springs eternal in the human breast;
Man never is, but always to be blest:
The soul, uneasy and confined from home,
Rests and expatiates in a life to come.”

老師問,And what do you suppose Pope meant by that?
Veronica語出驚人: Life’s a ***** until you die.

(聽到這一句,我立刻愛上了她)

同學哄笑,老師做總結: Okay, thank you Ms Mars for that succinct and somewhat inappropriate response.
I think what Pope’s saying is that the thing that keeps us powering through life’s defeats is our faith in a better life yet to come.

正經的解釋好無趣哦。

所有跟帖: 

很好 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (104 bytes) () 02/07/2011 postreply 21:42:51

謝評。幫著改改? -丹砂- 給 丹砂 發送悄悄話 丹砂 的博客首頁 (0 bytes) () 02/08/2011 postreply 05:02:11

我的意見僅供參考, -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (47 bytes) () 02/08/2011 postreply 18:28:38

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”