試譯布朗寧夫人的第12號十四行詩 (3)
12
INDEED this very love which is my boast,
And which, when rising up from breast to brow,
Doth crown me with a ruby large enow
To draw men's eyes and prove the inner cost,
This love even, all my worth, to the uttermost,
I should not love withal, unless that thou
Hadst set me an example, shown me how,
When first thine earnest eyes with mine werecrossed,
And love called love. And thus, I cannot speak
Of love even, as a good thing of my own.
Thy soul hath snatched up mine all faint andweak,
And placed it by theeon a golden throne, ---
And that I love, (O soul, we must be meek !)
Is by thee only, whom I love alone.
三.語氣
閱讀時也應揣摩和把玩作者在其作品中流露出的腔調和語氣。怎麽揣摩和把玩我就不詳細討論了。我隻想指出,這首詩歌的語氣是在莊重中帶點兒調皮,表現了一位深閨中的女子向自己的情人托付終身時的激動又害羞的心理活動。下麵我把這首詩全部試譯如下:
當愛情從胸膛湧上眉梢,
我就像戴上皇冠和大紅珠寶,
讓男士們注目時也將我的隱秘表,
我的確是為這愛情感到自豪,
不過假如你當初沒跟我眉目傳情,
愛呼喚出愛,有樣子和行動讓我瞧,
我決不會愛得如此極端,
把我的所有價值為愛拋。
因此上,愛情屬我好是好,
可我說不清愛情的訣竅。
你的魂兒擄著我的暈魂跑,
攜它上金鑾與你共榮耀---
(魂啊,我們得以溫柔為妙!)
我,我隻愛你,愛都歸你了。