商標的翻譯及其啟示 ZT

來源: DongXiang 2010-11-08 18:38:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6824 bytes)
商標的翻譯及其啟示 ZT 韓忠治 解麗君 中國市場

摘要:商標是一種特殊的語言符號,在商品流通不斷走向國際化的今天,商標翻譯也就成為一個具有現實意義的熱點問題。在此過程中,文化因素和語言因素起著非常重要的作用,這對我國現代企業的商標翻譯有著一定的啟示。
  關鍵詞:商標 翻譯 文化因素 語言因素
  
  商標是一種特殊的語言符號,它是區別不同的商品生產者或經營的商品的一種特定的標記。從傳統意義上來說,商標的作用在於保證商品質量,便於消費者選擇,維護知識產權;然而隨著市場競爭的日益激烈和經濟全球化的發展,商標的作用已不僅限於此。獨特新穎的商標常常能為商品起到畫龍點睛的功效,從而成為企業的無形資產和巨大財富。眾所周知,商品流通正不斷走向全球化,自然也就帶來了商標的國際化。因此,商標的翻譯就成為一個具有現實意義的“熱點”問題。
  商標翻譯作為一種跨語言、跨文化的交流活動,涉及眾多的學科和領域,如社會學、語言學、心理學、文化(跨文化)、法律等。對於一個商標詞來說,適宜的文化意象及語言習慣可以提高消費者的興趣,刺激其購買力,相反,則會給消費者不良的印象,妨礙商品的銷售,甚至會給企業帶來滅頂之災。本文僅就 商標翻譯應注意的文化因素和語言因素兩方麵進行探討。
  
  一、文化的因素
  
  商標翻譯涉及到地域文化、消費心理、審美觀念、價值取向等諸多因素,一種品牌,隻有適應銷售地的文化傳統,才能夠打開銷路;相反,如果違背了當地的審美觀念和價值取向,就難以取得良好的銷售業績,甚至被排斥。一種國外進口的保健品Vigor,英文原意是“精力、活力、力量、氣勢、魄力”,譯為中文“偉哥”,就產生了服用後能夠使人精力充沛、活力再現的聯想意義,銷量大增。Puma英文意思是美洲獅,漢譯為“彪馬”,作為體育用品,很容易讓人想到虎虎生風的駿馬,很符合我國人民的接受習慣。另一種體育用品Nike,英文意思是希臘神話中的勝利女神,漢譯為“耐克”,同樣產生出“堅持一定能取得勝利”的積極向上的聯想意義。原產於我國台灣的一種自行車“捷安特”,中文意思是“特別快捷、特別安全”,英譯名同樣巧妙,Giant,英文意思是大力士、巨人、偉人,使人產生通過自行車鍛煉而成為體魄強健的大力士的聯想,可以說是“中名英譯兩相宜”,極大的刺激了消費者的購買欲望。
  我國生產的“藍天牌”牙膏和“白象牌”電池,其英文譯名分別為Blue Sky和White Elephant,殊不知在英語詞典中,它們都是有著特定含義的,前者指“不切實際的、純理論性的、財務不健全的、企業收不回來的債券、(股票)不可靠的”,後者則是美語中的一個俚語,指“累贅的東西、贅疣”,因此如果這兩種品牌的商品出口到北美地區,其銷售狀況可想而知。一種著名的的法國香水Poison,在英文中的意思是“毒藥、毒物”,在歐美的文化中,適應女性一種追求叛逆的心態,用一個具有極端色彩的詞,以表現使用此香水的女性會具有毒物般的極強的魅力,使產品在眾多同類商品中脫穎而出。但“毒藥”在中國文化中是無論如何也引不起美的感受的,並且這種追求刺激、追求野性風情的心理在中國的傳統文化中是被視為“異端”的,為適應中國消費者,中文譯名為“百愛神”,這在觀念逐漸開放的現代社會還是可以被基本接受的一種傾向。風靡全球的飲品Coca-colea來到中國後,同樣也經曆了最初的“口渴口辣”甚至“蝌蚪嚼蠟”譯名的尷尬,到“可口可樂”的接受甚至歡迎,是運用文化中趨利避害心理成功翻譯商標的又一成功例證。
  
  二、語言的因素。
  
  1、音節的調配。人們“說話或寫文章不能僅僅滿足於文理通順,要進一步使它具有感染力,能夠打動聽者或讀者,這就要求語言生動形象,甚至在音節方麵都要加以推敲,以使它能鏗鏘悅耳,加強感人的力量。”[1]英語商標在音節構成上沒有明顯的傾向,表現出一定的隨意性。但漢語在發展過程中,“在有文獻可考的三千多年的漢語發展曆史中,由單音詞為主逐漸發展到以雙音詞為主,這是漢語詞匯發展的一個總趨向。”[2]同時,由於慣用語和成語的存在,三字詞和四字詞在一定程度上也能夠被接受,五字及以上的詞在漢語使用者有較明顯的外來詞感覺。為使商品首先在文化心理上被接受,國外商標的漢譯應注意控製音節的數量,其中尤以雙音節為佳。
  日本豐田汽車Toyota,譯為漢語“豐田”,盡管和商品類別有一定距離,但在中國這樣一個農業大國是很容易被大眾接受的,再加上一句“車到山前必有路,有路必有豐田車”的非常本土化的廣告語,使得其產品在我國一直暢銷不衰。Mercedes-benz一般譯為梅塞德斯·奔馳,可人們習慣上隻稱呼奔馳。Budweiser譯為“百威”、 Rejoice譯為“飄柔”、 Sprite譯為“雪碧”、 Accord譯為“雅閣”、 Sail譯為“賽歐”、Panisonic譯為“鬆下”、Samsung譯為“三星”都是注意到了漢語詞匯的音節結構特點的成功範例。McDonald原是英語中的一個姓氏,一般譯為麥克唐納,進入中國後,譯成麥當勞,就是適應了漢語的語言習慣。此外,Robust譯為“樂百氏”、Safeguard譯為“舒膚佳”、 Head shoulders譯為“海飛絲”、 Hazeline譯為“夏士蓮”、 Nice譯為“納愛斯”Philips譯為“飛利浦”同樣已被我國消費者接受並廣泛使用。
實踐證明,隨著經濟全球化的發展,商品交流越來越普遍、頻繁,呈現在中國消費者麵前的商標譯名也越來越多,隻有那些簡潔明快、易讀易記的商標才容易為消費者所記憶,發揮其應有的營銷功能。
  2、漢字的選用。翻譯的最高境界,應做到既不失原語言的讀音,又能在目標語中選擇意義相應的恰當詞語,郭尚興先生稱之為“音義合璧”[3]。Benz在我國大陸譯為奔馳,讓人聯想到飛奔、風馳電掣等意義;Cocacola曾一度被譯為“口渴口臘”而不被人們接受,後來才譯成可口可樂,產生了飲品甜美可口、飲之使人心情愉悅的聯想意義。Kentucky譯為肯德基,就是人產生了“啃”、“雞”一類的聯想,激發人們的消費欲望。Safeguard譯為舒膚佳,讓人聯想到使用後可以使肌膚更舒服、更美好。Rejoice譯為飄柔,讓人想到使用這種洗發水,可以使頭發柔軟、飄逸,美麗的風姿頓時浮現在眼前。Robust譯為樂百氏,中國傳統就有百家姓,這個翻譯很容易使人想到產品要是所有中國人高興、快樂,很容易被國人接受。
  
  三、我國成功的商標翻譯及啟示
  
  商標,即商品的“牌子”,是架設在商品與消費者之間的一座橋梁,它是企業宣傳和推銷產品的手段,也是消費者認識或購買商品的向導。消費者“未見其物先聞其名”,商標給人的第一印象和心理影響對產品的銷售舉足輕重。一個成功的商標有助於產品的推銷,而一個成功商標的譯名更有利於商品衝出國門,走向世界,從而給企業帶來巨大的財富,反之,也可使之一蹶不振,在競爭中慘遭失敗。因此,商標翻譯的重要性可見一斑。
  樂凱(膠片)譯為Lucky,意思是幸運的、好運的,就非常適合西方的文化。殺毒軟件瑞星,“瑞”是吉祥、祥瑞的意思,如同說吉星高照,適應了我國傳統文化的觀念,譯為Rising,與它的不斷升級、不斷更新病毒庫的特點相適應。方正譯為Founder,意思是創辦人、創立者,昂立一號譯為Only 1,雅戈爾譯為Younger,意思是更年輕,紐曼數碼產品譯為Newman,意思是新人,這些都是很成功的商標翻譯。
  從以上分析,我們可以得到商標中的如下啟示:
  1、無論是國產商標的英譯,還是國外品牌的中譯,一定要注意文化因素的重要作用,避免與銷售市場所在國家的文化產生衝突,同時,盡量利用文化因素,使商標翻譯帶有本土化的特點,趨利避害,以獲得最大化的經濟效益。
  2、國外品牌的中譯一定要注意漢語的特點,注意控製音節的數量,精心選擇漢字,做到既不失原來外語詞的讀音,又能標示出產品的種類,適應消費者追求健康、美麗、年輕等的心態,迎合消費需求。
  3、國產商標的翻譯一直是一個不小的難題,也是把質優價廉的國產商品推向國際市場的重要一環,雖然已經有了一些成功翻譯的範例,但總體上不太理想,一些傳統商標如樂仁堂、狗不理等的英譯一直沒有很好的解決,這也是一個值得翻譯界大力研究的課題。
  作者單位:河北農業大學人文學院
  
  參考文獻:
  [1] 呂冀平.漢語語法基礎[M].北京:商務印書館,2000.20.
  [2] 蘇寶榮.詞義研究與辭書釋義[M].北京:商務印書館,2000.233.
  [3] 郭尚興.論商標的確立與翻譯[J].中國科技翻譯, 1995, 4: 28-31.

所有跟帖: 

專業好文,謝分享。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2010 postreply 18:48:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”