法語的變化 zt

主要表現在: (1)使用“大眾語言”,不僅日常用語口語化,而且書麵語也出現口語化現象,以示自己的“人民性”。之前難登大雅之堂的俗語俚語在今天經常出現正式場合、媒體報道和文學刊物上。(2)句子的簡化、省略和縮寫、插入現象增多,體現語言表達的方便性。(3)稱呼隨意性增強。如tu (你)的使用頻率逐漸超過vous (您) 。(4)語法簡單化。如特殊疑問詞置於句末;複合過去時( passécomposé)常常代替簡單過去時(passésimp le)出現在文學書麵語中等。( 5 ) 發音的簡化。如: [ e ]≈[ε] , [ a ]≈ [α] ;聯誦現象的減少等。(6)英語詞匯對法語產生較大的影響。大量英語詞匯,直接被借用到法語中填補空缺或者替換原有的古老詞匯[ 3 ] (P27) 。      

    法語在向通俗化、簡約化、英語化方向發展、變化的過程中,最明顯的變化體現在規範筆語和口語的差別越來越利害,日常用語更加口語化,甚至俚語化;語言教科書上學到的規範法語和生活中聽到的法語從語音、詞匯和表達方式等各方麵出現差異的現象越來越普遍。在這個變化過程中,一部分語言工作者提出相應的語言政策,希望促進語言的純潔性和規範性,但也有人認為,語言是不斷發展變化的,不同語言的相互影響是正常的。  

所有跟帖: 

瞎扯! 你去聽一下法語廣播的采訪, 看能不能聽到Tu -南極人- 給 南極人 發送悄悄話 南極人 的博客首頁 (461 bytes) () 10/13/2010 postreply 20:02:38

請您先登陸,再發跟帖!