用“美女”形容國家總理的女翻譯不適當,很肉麻!
我不知張璐自己是否認為自己是美女,但看了一些網路報道, 我覺得爛用“美女”一詞形容專業女性是很肉麻的;同時,“美女”一詞也是對形容對象的專業技能的取笑。
張璐首先是政府工作人員的翻譯, 不是在汽車博覽會上推銷名牌車的車模, 更不是在“兩會”期間給代表們沏茶倒水的女服務員。所以,吹捧一位專業人員要先“吹”他/她的專業技能,而不是看臉蛋兒!
誇獎英語翻譯,中國人不應該先急急忙忙吹捧!
給中國國家領導人翻譯的質量高低應該讓外國人評價,否則, 外國人(翻譯的對象)還沒說什麽, 中國人自己先嚷著誇翻譯, 這未免會貽笑大方。就好像給美國總統當翻譯的美國翻譯, 沒等中國人稱讚她/他的中文,美國人先誇獎翻譯的中文如何如何好、高,會讓中國人笑掉大牙!!
張璐的英文翻譯在一個月的準備和彩排後,隻能說馬馬虎虎!
看了報道中對張璐的“舉止、反應、氣質”等的吹捧, 盡管肉麻, 但還說得過去。但是看了對張的翻譯的舉證,我想知道“大山”會怎麽看!?
一些肉麻的報道裏引用了張翻譯的兩句溫家寶背誦的古詩:
1、 “亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。”張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
2、“人或加訕,心無疵兮。”張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
這兩句的翻譯隻能用“應付了現場”來形容,就是說得過去;拿出來顯耀就貽笑大方了!
第一句中的錯誤是沒有弄清“九”是修飾哪個動詞的。中文原文中很清楚地寫到“九死”, 說明“九”是修飾“死”的。可是,張卻用它修飾了“悔”!
“死九次、一百次、一萬次”都可以, 翻譯中的誇張是容許的, 外國人也不會不理解其中的涵義。但是, 翻譯中的詞序最關鍵。張的翻譯根本不通:我不後悔1000次去死!?
這樣的古詩翻譯沒有“標準答案”,用虛擬語氣也未嚐不可,但是現在時(態)會增強說話者的內心寫照。但, 語序的錯誤是不容隱瞞的。正確的譯文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
第二句的“from the outside”是“自由發揮”,很別扭, 也違背了溫家寶“和諧”的原則。什麽是“from the outside?”是外國人嗎??
“訕”是諷刺, 但今天,“訕”也有批評的意思。難道你溫家寶隻聽到了外國人的諷刺批評? 你為之服務的中國人民的批評與諷刺呢?中央裏就沒有一個敢批評你諷刺你的人?為什麽都來自“外麵”???
所以,張璐的這句翻譯不僅是提前“準備”好了的,而且, 這句英文間接流露了溫家寶對中國百姓忽視。中國人當中中難道每個人都在稱讚你“引經據典”的能力嗎?學齡前的兒童很多都能背誦幾十首古詩! 溫家寶引用的這句“人或加訕, 心無疵兮”是不高明的,不謙虛的,更不適合推廣古文的“博大精深”!因為這句話很頑固,也和溫家寶倡導民主相逆。
正確的譯文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world].
媒體對張翻譯的“讚美”操之過急, 適得其反!
總之,我覺得媒體對張翻譯的“讚美”操之過急了,大概是出於炒作的原因, 但結果卻適得其反! 中國國家元首的翻譯一貫是不錯的,但媒體沒有急急忙忙地在分析領導人的回答內容前炒作翻譯如何如何。
這不是張璐的錯。她完成了任務,英文的翻譯也應付過去了! 不懂英文的媒體至少要謹慎一些, 不應該把原本好意的誇獎變成了諷刺。
---作舟
Links:
“溫家寶哈佛講演”之題外
請閱讀更多我的博客文章>>>