多年前一個冬日的下午,讀到了Emily Dickinson這首“某個陽光斜射的時刻”。記住了“靈石”這個名字。想當然的認為會是一個諸如餘光中/錢鍾書那樣的老一輩文人學者,如今費了牛勁才查出他叫李永毅,竟是個青年才俊。嘖嘖。
其中有一句令我困惑:
None may teach it anything,
靈石的翻譯是“沒有人能夠傳達——任何人——”
也就是說,None是主語,it是承受者。
不知為什麽,我讀的時候總覺得應該是:
None may it teach anything,
因為通貫全篇,講的似乎都是slant of light帶給我們的感受,人似乎應是受體。
詩歌裏往往會因為節奏的需要改變正常的語序,但在這裏又不像是節奏的原因。
難道是Emily Dickinson的手稿錯了?還是我根本理解錯了?。。。。。。
THERE’S a certain slant of light,
On winter afternoons,
That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.
Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings are.
None may teach it anything,
’T is the seal, despair,—
An imperial affliction
Sent us of the air.
When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath;
When it goes, ’t is like the distance
On the look of death.
某個陽光斜射的時刻
靈石 譯
某個陽光斜射的時刻
在冬日的下午——
讓人抑鬱,像沉重的
教堂的旋律——
玄妙地傷害我們——
沒有任何傷口和血跡
卻在意義隱居的深處
留下記憶——
沒有人能夠傳達——任何人——
它是絕望的印章——
不可抗拒的折磨
來自虛空——
當它來時,一切都側耳傾聽——
影子——屏住了呼吸
當它去時,就像死神臉上
遙遠的謎——
There's a certain slant of light 靈石譯
所有跟帖:
• 謝推薦和介紹好詩英譯。 -斕婷- ♀ (0 bytes) () 10/06/2010 postreply 06:28:18
• ‘it’ appears to refer to 'heavenly hurt' or 'ligh -不會起名- ♂ (0 bytes) () 10/06/2010 postreply 19:45:09
• no one can teach it -不會起名- ♂ (52 bytes) () 10/06/2010 postreply 19:52:00
• 師傅回來了,不早打聲招呼 我到城門外去接你 -23731241- ♂ (0 bytes) () 10/06/2010 postreply 19:55:23
• 徒弟呀,不要學了英文忘了物理 -不會起名- ♂ (109 bytes) () 10/06/2010 postreply 21:14:49
• 師傅教訓的對。我這段時間英文也荒廢了,開小差出去逛了一圈 -23731241- ♂ (0 bytes) () 10/06/2010 postreply 21:18:25