OnPoint最近有一期討論Emily Dickinson,又激起了我對她的興趣:
http://www.onpointradio.org/2010/09/decoding-emily-dickinson
謎一樣的詩,謎一樣的神人。20歲開始創作,28歲後閉門不出,埋頭寫詩。 這首“夏之逃逸”還真有點像她自己---早早退隱,深深幽禁,就這樣進入美的詩境。
餘光中譯得非常好,到底是優秀的詩人,又學貫中西。個人覺得稍有遺憾的是這一句:
"Or Nature spending with herself
Sequestered afternoon ---"
餘譯:“不然便是消瘦的四野,將下午深深幽禁”,和原句似乎有點距離。
我想翻成:“抑或是大自然獨自消磨,將午後深深幽禁”。
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away --
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy --
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon --
The Dusk drew earlier in --
The Morning foreign shone --
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone --
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
夏之逃逸 餘光中譯
不知不覺地,有如憂傷,
夏日竟然消逝了,
如此地難以覺察,簡直
不像是有意潛逃。
向晚的微光很早便開始,
沉澱出一片寂靜,
不然便是消瘦的四野
將下午深深幽禁。
黃昏比往日來得更早,
清晨的光彩已陌生——
一種拘禮而惱人的風度,
像即欲離開的客人。
就像如此,也不用翅膀,
也不勞小舟相送,
我們的夏日輕逸地逃去,
沒入了美的境中。