by 作舟
和哥兒幾個吃飯時聊起了英文。他們大多上學時學過,但慢慢荒廢了。有的也興致不減,可又不知從何學起了。
一個問我:“有沒有中文成語可以完全從‘字麵’上直譯而被外國人理解的?”
我說:“幾乎沒有。我想不出,那樣的話往往是‘中式英語’或洋涇浜英語。”
有個職稱不低的哥兒們說:“班門弄斧和關公門前耍大刀的翻譯我知道!”
“是什麽?”
“Teach a fish how to swim!”
“行啊!你的‘鷹文’不減當年呢!”
“跟電視上學的。噢,那‘對牛彈琴’則是和這兩個相反的,可不可以翻譯成‘Play music to a cow’?”
“有點牽強,而且外國人肯定聽不明白,因為給動物放音樂沒什麽不好的,哈哈--”
“這和‘教魚遊泳’很相似啊!”
“不能這麽比。但這種巧合也挺多的,就是說,當你聽到英文的‘教魚遊泳’你就會翻譯成漢語的‘班門弄斧’和‘關公門前耍大刀’。”
“那‘對牛彈琴’到底怎麽翻譯?”
“你先把這杯幹了!”
“行!學英語喝醉了也值!”
“哈哈哈--”
“哎,服務員兒,拿張紙和圓珠筆來!”
“衝你這學習態度,我得給你滿上!”
“來吧,滿!嗨,哪有老師給學生倒酒的!?”
“我什麽時候成了你的老師了?”
“別客氣了您勒。您講吧,我做筆記。”
“對牛彈琴是吧?哎,你說的牛是公的母的?”
“哈哈-- 別逗了您內!咱就假如牛也男女平等吧!”
“首先,你得先知道‘對牛彈琴’的寓意,而且中國人使用時是指‘毫無效果、沒反應’等等,其實跟‘牛’無關。我所看到的最接近‘對牛彈琴’的英語對照是‘water [falls] off a duck's back’。”
“噢--”
“這類巧合很神似,用‘鴨’來對‘牛,’而且水從鴨子背上滑下,特形象!所以我覺得它最接近‘對牛彈琴’了。”
另一哥兒們對做筆記的哥兒們說:“你今天又學一個。行了吧,幹吧!”
“去!去!去!別打岔!學外語是件很嚴肅的事兒![轉向我] 那你給來個例句,怎麽用啊?”
“你說句中文,用‘對牛彈琴’,然後我試著翻譯一下。”
“嗯--,我告訴我老婆買獎券兒純屬糟踐錢玩兒,可她揣著明白裝糊塗,真是對牛彈琴!”
“哈--你這俚語也太多了!簡單翻譯就是‘I told my wife it's a waste of money to buy lotteries, but she shrugged it off like water off a duck's back’。”
“等等等,您慢點兒,再說一遍行嗎?生詞太多。”
......
那天晚上,這哥兒們喝了不少,但沒醉。
請閱讀更多我的博客文章>>>