Peg有"以固定價格拋售或收買(股票等)以穩定其價格"的意思,
北京這兩年來實際上的確以固定價格進行拋售或收買來製衡人民幣和美元, 但其在六月結束了這種操控.
在神學上Agenda有"實際所為"的意思, 這裏應該取這個含義, 因為前麵的beggar-thy-neighbor應該源於聖經"Love thy neighbor as thyself."
另外, 還有兩個小地方:
- 美國的許多政客和經濟學家認為北京操縱人民幣,人為地貶值使得中國出口商在國際市場上得到不公正的價格優勢,
應該在"人為地"後麵加上"使其", 因為貶值的是人民幣而不是北京. 要不然移動逗號, --- 認為北京人為地操縱人民幣貶值,使得中國出口商品........
- 中國隻是生產了過多的美國人需要購買的從玩具到電腦的基本消費產品
從上下文的意思看, 用"太多"比"過多"更貼切, 而且要去掉"美國人" 前麵的 "的", 不然的話, "太多"更多地修飾了"美國人" 而不是 "基本消費產品".
我沒有貨幣金融知識, 不知這樣翻譯對不對, 供你參考.
所有跟帖:
• 回複:我沒有貨幣金融知識, 不知這樣翻譯對不對, 供你參考. -expressrain- ♂ (217 bytes) () 09/29/2010 postreply 11:47:21
• 也謝謝你花時間和精力翻譯時事文章, 提供給大家共同學習. -小豬美眉- ♀ (0 bytes) () 09/30/2010 postreply 15:09:03