模糊語法:吃過了

來源: 廢話多多 2010-09-17 07:56:17 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1057 bytes)
本文內容已被 [ 廢話多多 ] 在 2010-09-18 15:30:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
由【廢話多多】

與中國人見麵打招呼時說“吃了嗎”一樣,美國人見麵時說“How are you?”其實隻是說說而已,沒人真關心你過的怎麽樣。回答“吃了嗎”挺簡單,“吃過了”。但回答 “How are you?”就沒那麽簡單了。

從前老師教的回答是:“I’m well, thank you.”剛來美國時也是這麽說的,直到有一天聽到兩個母語是英文的同事聊天。張三嘟嘟囔囔地抱怨她老公哥哥的架子大,曆數了種種不是後說道:“每次問他‘how are you?’他都回說‘I’m well.’好像他有多了不起。”李四接道:“我就不明白人們為什麽要說‘I’m well.’,‘I’m good.’有什麽不好。”

兩個人你來我去地討論了半天不得要領。我聽得實在忍不住插了一嘴:“well”是副詞,可用來修飾動詞“是”,“good”是形容詞,不能用來修飾動詞。兩個人看看我,再互相看一眼,張三挖苦道:“原來你不僅會說‘I’m well.’,而且還知道為什麽說。”

從此之後,除了需要裝淑女的場合,再也不敢說“I’m well.”,但“I’m good.”實在說不出口,總覺著英語老師掂著粉筆頭等著呢。最後折中一下,人家問我“How are you?”,我一概答之:“Great”。




«我說說,你看看,法律責任我不擔。你轉帖,我不願,廢話多多擁版權。»

所有跟帖: 

大家周末好。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 09/17/2010 postreply 07:56:49

不同的文化,不同的問候語。 -珈玥- 給 珈玥 發送悄悄話 珈玥 的博客首頁 (0 bytes) () 09/17/2010 postreply 08:48:44

是。大同小異。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 09/18/2010 postreply 07:54:37

In the ESL class, the teacher told us that like you said. -ruiray- 給 ruiray 發送悄悄話 (68 bytes) () 09/17/2010 postreply 08:51:17

Same here. -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 09/18/2010 postreply 07:55:38

有趣。謝謝美文。 -福田- 給 福田 發送悄悄話 福田 的博客首頁 (0 bytes) () 09/17/2010 postreply 12:46:36

不客氣。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 09/18/2010 postreply 07:56:11

有趣 -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 (165 bytes) () 09/17/2010 postreply 20:01:11

我也幹過這種事,特尷尬。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 09/18/2010 postreply 07:57:12

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”