Nice, Thx!

來源: 走馬讀人 2010-09-01 15:20:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1324 bytes)
回答: 常記溪亭日暮丹砂2010-08-31 17:41:36
常记溪亭日暮,沉醉不知归路,
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡, 起一滩鸥鹭。

译 文
经常记起在溪边的亭子遊玩直到太阳落山的时候,喝得大醉不知道回来的路。遊兴满足了,天黑往回劃船,错误地劃进了荷花深处。抢着劃呀,抢着劃呀, 动满滩的水鸟,都飞起来了。
Stephen Owen's translation of this poem, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, is as follows:

Like a Dream

I will always recall that day at dusk,
the pavilion by the creek,
and I was so drunk I couldn't tell
the way home. My mood left me,
it was late when I turned back in my boat
and I strayed deep among lotuses —
how to get through?
how to get through?
and I startled to flight a whole shoal
of egrets and gulls.

An utterly literal, word-for-word, translation goes like this:

Like Dream Order

used to remember creek pavilion sun set
deep drunk not know homeward road
excitement complete late return boat
mistakenly enter lotus flower deep place
how cross?
how cross?
startle up one bank egret gull

所有跟帖: 

Thx! -丹砂- 給 丹砂 發送悄悄話 丹砂 的博客首頁 (0 bytes) () 09/02/2010 postreply 14:18:26

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”