常記溪亭日暮,沉醉不知歸路,
興盡晚回舟,誤入藕花深處。
爭渡,爭渡, 起一灘鷗鷺。
譯 文
經常記起在溪邊的亭子遊玩直到太陽落山的時候,喝得大醉不知道回來的路。遊興滿足了,天黑往回劃船,錯誤地劃進了荷花深處。搶著劃呀,搶著劃呀, 動滿灘的水鳥,都飛起來了。
Stephen Owen's translation of this poem, in An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911, is as follows:
Like a Dream
I will always recall that day at dusk,
the pavilion by the creek,
and I was so drunk I couldn't tell
the way home. My mood left me,
it was late when I turned back in my boat
and I strayed deep among lotuses —
how to get through?
how to get through?
and I startled to flight a whole shoal
of egrets and gulls.
An utterly literal, word-for-word, translation goes like this:
Like Dream Order
used to remember creek pavilion sun set
deep drunk not know homeward road
excitement complete late return boat
mistakenly enter lotus flower deep place
how cross?
how cross?
startle up one bank egret gull