暮春秋色 竇唯

來源: 丹砂 2010-08-25 10:33:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1086 bytes)
本文內容已被 [ 丹砂 ] 在 2010-08-26 07:47:01 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

暮春秋色

詞曲: 竇唯

多開闊 幻聲凋落 樹分雲霧

都穿梭 往來經過 收回不住

起風了 驟雨夏天 暮春秋色

一清水 桂花嫵媚

晚秋和 錦緞零落

或多 一笑如何

光陰歸來 變空白 染塵埃 一並斂埋

So vast and broad...
The imaginary sounds wither and fall
from the trees branching the misty cloud.

All is back and forth, come and go,
We can't take back, the tos and fros.

The wind starts to blow,
away the Summer days with sudden showers;
away the late Spring and the Autumn colors.

A stream of clear water
reflects the charming osmanthus,
while the late Autumn brocade
falls and scatters.

So how about
just smile once more...
When time turns around,
everything turns blank,
with the dust tainted,
and the past buried.



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 暮春秋色 竇唯
  • Blitzen Trapper - Dragon's Song
  • 花事了 王菲
  • 雜盤音帶 Mixtape by Tift Merritt
  • 妾心熊熊火,君心古井水
  • 所有跟帖: 

    謝英譯竇唯的《暮春秋色》,頗有意境,似一幅畫,讓人回味無窮。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 08/25/2010 postreply 15:51:17

    歌曲:暮春秋色(視頻) -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (662 bytes) () 08/25/2010 postreply 15:53:00

    謝! -丹砂- 給 丹砂 發送悄悄話 丹砂 的博客首頁 (0 bytes) () 08/26/2010 postreply 09:09:42

    Beautiful song and translation. -berea- 給 berea 發送悄悄話 (33 bytes) () 08/27/2010 postreply 09:46:08

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”