不是大蝦,這個台詞有個隱諭,不好理解,俺來猜一個

來源: lilac09 2010-08-17 17:35:14 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (633 bytes)
"desperate housewife"
沒怎麽看過,劇情也不熟 查了一下台詞

after Carlos told him that she was from his side of the family, not Gaby's.
John對 Ana 說了這樣一句話
"Wow, must have been a windy day when the apple fell from that tree."

英語中有這樣一個諺語:The apple does NOT fall far from the tree
意思是:like father,like son,
Offspring grow up to be like their parents.


'Wow, must have been a windy day when the apple fell from that tree.‘
這裏說話人在暗諷,XX和他/她的父母家人很不象,apple
掉的離樹很遠,那就是那天的風很大嘍,可能把apple吹的遠了~所以XX才不象是從這個家出來的

所有跟帖: 

謝謝!您講的對,我更加理解。您說在這場景,中文能說那一句? -soccer2010- 給 soccer2010 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/17/2010 postreply 17:55:25

哈哈,不好翻成什麽中文對應的,俺那疙瘩有時埋怨會罵 -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (70 bytes) () 08/17/2010 postreply 18:21:08

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”