"desperate housewife"
沒怎麽看過,劇情也不熟 查了一下台詞
after Carlos told him that she was from his side of the family, not Gaby's.
John對 Ana 說了這樣一句話
"Wow, must have been a windy day when the apple fell from that tree."
英語中有這樣一個諺語:The apple does NOT fall far from the tree
意思是:like father,like son,
Offspring grow up to be like their parents.
'Wow, must have been a windy day when the apple fell from that tree.‘
這裏說話人在暗諷,XX和他/她的父母家人很不象,apple
掉的離樹很遠,那就是那天的風很大嘍,可能把apple吹的遠了~所以XX才不象是從這個家出來的
不是大蝦,這個台詞有個隱諭,不好理解,俺來猜一個
所有跟帖:
•
謝謝!您講的對,我更加理解。您說在這場景,中文能說那一句?
-soccer2010-
♂
(0 bytes)
()
08/17/2010 postreply
17:55:25
•
哈哈,不好翻成什麽中文對應的,俺那疙瘩有時埋怨會罵
-lilac09-
♀
(70 bytes)
()
08/17/2010 postreply
18:21:08