【唐詩翻譯】 "道是無晴還有晴" 英譯&製作:lilac
來源:
婉蕠
於
2010-08-09 17:11:41
[檔案] [博客] [舊帖]
[給我悄悄話]
閱讀數 :
(5476 bytes)
【唐詩翻譯】 "道是無晴還有晴"- by Lilac
 450) this.width=450}
}
}
}
}
}" />
竹枝詞 劉禹錫 The Bamboo Poem Liu Yuxi 楊柳青青江水平, The willows green, the water even. 聞郎江上唱歌聲. The song he's singing, with the river flowing. 東邊日出西邊雨, The east side sunny, the west side showery. 道是無晴還有晴. Just like the weather, his love towards her Clear or not, hard to find out.
*“晴” 字最難翻,是“晴”還是"情",clear 可作天氣之晴朗,亦可作感情之清楚 |
|
您的位置:
文學城 »
論壇 »
美語世界 »
【唐詩翻譯】 "道是無晴還有晴" 英譯&製作:lilac