【唐詩翻譯】 "道是無晴還有晴" 英譯&製作:lilac


【唐詩翻譯】 "
道是無晴還有晴"- by Lilac



450) this.width=450} } } } } }" />


竹枝詞 劉禹錫

The Bamboo Poem Liu Yuxi

楊柳青青江水平,

The willows green, the water even.

聞郎江上唱歌聲.

The song he's singing, with the river flowing.

東邊日出西邊雨,

The east side sunny, the west side showery.

道是無晴還有晴.

Just like the weather, his love towards her

Clear or not, hard to find out.


450) this.width=450" loop="1" showstatu*****ar="1" autostart="1" volume="0" enablecontextmenu="1" console="video" ="java:if(this.width>450) this.width=450" />

*“晴” 字最難翻,是“晴”還是"情",clear 可作天氣之晴朗,亦可作感情之清楚

所有跟帖: 

Wow, that is so great! Thanks a million~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2010 postreply 17:26:55

請您先登陸,再發跟帖!