ZT 我來轉貼一個【唐詩翻譯】 "道是無晴還有晴"

本帖於 2010-08-08 17:34:48 時間, 由版主 林貝卡 編輯

http://english.tw/space-11524-do-blog-id-11568.html
or
http://elisaenglish.pixnet.net/blog/post/4696975

This is not a word-for-word translation, but rather an attempt to capture the essence of the original verse as much as possible in minimal wording. My translation of this verse is based on my limited understanding of the Chinese language. As I translate this song, I struggle to convey the essence of the verse: 道是無晴還有晴

唐朝劉禹錫《竹枝詞》
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。



Translated by Elisa English

Bamboo Twig Song



Calming River

Greenish Willow

Sings my lover

besides the river

Shines the sun on the East.

Drizzle the rains on the West

Though, they say a gloomy day

like vague affection maybe in you?

Yet, I see the love in you anyway

on a sunny day coming through.


** 版權所有 - Elisa

所有跟帖: 

謝妹傅,您這ZT讓俺被打擊的心又得瑟起來hiahia~~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 08/08/2010 postreply 14:26:40

請您先登陸,再發跟帖!