你這個版本更具有蘇克蘭風味。

回答: 英語歌曲:Auld Lang Syne(視頻欣賞)婉蕠2010-07-17 18:19:40

不過,這不是Robert Burns演唱的,但是他作詞的。我剛剛去查了Youtube,演唱者是Dougie MacLean。

Roebert Burns是蘇克蘭的詩人,他寫了不少的英語詩歌,也創作了不少的歌詞,下麵是Wikipedia對Roebert Burns的相關介紹,和你分享。

Robert Burns
From Wikipedia, the free encyclopedia

Robert Burns (25 January 1759 – 21 July 1796) was a Scottish poet and a lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland, and is celebrated worldwide. He is the best known of the poets who have written in the Scots language, although much of his writing is also in English and a "light" Scots dialect, accessible to an audience beyond Scotland. He also wrote in standard English, and in these pieces, his political or civil commentary is often at its most blunt.

He is regarded as a pioneer of the Romantic movement and after his death became a great source of inspiration to the founders of both liberalism and socialism. A cultural icon in Scotland and among the Scottish Diaspora around the world, celebration of his life and work became almost a national charismatic cult during the 19th and 20th centuries, and his influence has long been strong on Scottish literature.

As well as making original compositions, Burns also collected folk songs from across Scotland, often revising or adapting them. His poem (and song) Auld Lang Syne is often sung at Hogmanay (the last day of the year), and Scots Wha Hae served for a long time as an unofficial national anthem of the country. Other poems and songs of Burns that remain well-known across the world today include A Red, Red Rose; A Man's A Man for A' That; To a Louse; To a Mouse; The Battle of Sherramuir; Tam o' Shanter, and Ae Fond Kiss.

**********************

Auld Lang Syne
From Wikipedia, the free encyclopedia
.
"Auld Lang Syne" is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song (Roud # 6294). It is well known in many English-speaking (and other) countries and is often sung to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, its use has also become common at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions.

The song's Scots title may be translated into English literally as "old long since", or more idiomatically, "long long ago, "days gone by" or "old times". Consequently "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, is loosely translated as "for (the sake of) old times".

The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757), and James Watson (1711) as well as older folk songs predating Burns. Matthew Fitt uses the phrase "In the days of auld lang syne" as the equivalent of "Once upon a time..." in his retelling of fairy tales in the Scots language.



所有跟帖: 

yes, you are right.我是今天去查的(還查錯了,自嘲一下) -lavieestunreve- 給 lavieestunreve 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2010 postreply 19:48:53

lavieestunreve,enjoy your evening. -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/17/2010 postreply 19:54:08

請您先登陸,再發跟帖!