把這兩首詩放在一起翻譯,對比鮮明,感受頗深,謝謝你的分享。
同樣的地點,不同的時間。一首詩是桃花燦爛,另一首詩卻是桃花不再。
所有跟帖:
• This is not poem. You translated word by word -greenfieldcn- ♂ (0 bytes) () 07/18/2010 postreply 23:14:34
• 問好。分享水中撈月轉載的一篇文章:論詩歌翻譯的三難 -婉蕠- ♀ (7805 bytes) () 07/19/2010 postreply 10:16:12
• 凡把李白這首詩裡的“床”字譯成BED的都錯了。這裡指胡床﹐一種椅子。 -海外逸士- ♂ (0 bytes) () 07/19/2010 postreply 17:08:16
• 謝謝海外逸士分享,學習了。 -婉蕠- ♀ (0 bytes) () 07/19/2010 postreply 18:29:27