把這兩首詩放在一起翻譯,對比鮮明,感受頗深,謝謝你的分享。
同樣的地點,不同的時間。一首詩是桃花燦爛,另一首詩卻是桃花不再。
所有跟帖:
•
This is not poem. You translated word by word
-greenfieldcn-
♂
(0 bytes)
()
07/18/2010 postreply
23:14:34
•
問好。分享水中撈月轉載的一篇文章:論詩歌翻譯的三難
-婉蕠-
♀
(7805 bytes)
()
07/19/2010 postreply
10:16:12
•
凡把李白這首詩裡的“床”字譯成BED的都錯了。這裡指胡床﹐一種椅子。
-海外逸士-
♂
(0 bytes)
()
07/19/2010 postreply
17:08:16
•
謝謝海外逸士分享,學習了。
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
07/19/2010 postreply
18:29:27