同樣的地點,不同的時間。一首詩是桃花燦爛,另一首詩卻是桃花不再。

本文內容已被 [ 婉蕠 ] 在 2010-07-18 06:51:12 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

把這兩首詩放在一起翻譯,對比鮮明,感受頗深,謝謝你的分享。

所有跟帖: 

This is not poem. You translated word by word -greenfieldcn- 給 greenfieldcn 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/18/2010 postreply 23:14:34

問好。分享水中撈月轉載的一篇文章:論詩歌翻譯的三難 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (7805 bytes) () 07/19/2010 postreply 10:16:12

凡把李白這首詩裡的“床”字譯成BED的都錯了。這裡指胡床﹐一種椅子。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2010 postreply 17:08:16

謝謝海外逸士分享,學習了。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2010 postreply 18:29:27

請您先登陸,再發跟帖!