那個臉紅一個,這個chip真是俺整文中最心虛的一個,你給逮住了~~
chip 這裏顯然不是什麽好詞,正經字典裏查不出個所以然來
俺剛到urbandictionary。com裏查了一把:
chip - A male, generally of Canadian decent, who displays a lumberjack beard and owns a magic penis.
1."Is that the dude on the Brauny paper towels?" "No, you can tell by his glowing pants that he's a chip."
2. "The only way to satisfy an entire Harem in under 5 minutes is to employ a chip."
不知靠譜不?
討論, 討論哈~~
所有跟帖:
• 翻譯成漢語吧 -不會起名- ♂ (115 bytes) () 07/05/2010 postreply 10:44:16
• 是這個意思,但 -selfselfself- ♂ (47 bytes) () 07/05/2010 postreply 11:03:22
• 不論他的真名還是小名(別人稱他)是chip -不會起名- ♂ (156 bytes) () 07/05/2010 postreply 12:26:02
• 唉唉唉,大俠,tease你裏拉姐幹啥?“裏拉”這名funny嗎? -lilac09- ♀ (219 bytes) () 07/05/2010 postreply 12:48:06
• 哈哈哈 funny。你記憶力不錯麽。哈哈 -不會起名- ♂ (0 bytes) () 07/05/2010 postreply 15:19:42