那個臉紅一個,這個chip真是俺整文中最心虛的一個,你給逮住了~~
chip 這裏顯然不是什麽好詞,正經字典裏查不出個所以然來
俺剛到urbandictionary。com裏查了一把:
chip - A male, generally of Canadian decent, who displays a lumberjack beard and owns a magic penis.
1."Is that the dude on the Brauny paper towels?" "No, you can tell by his glowing pants that he's a chip."
2. "The only way to satisfy an entire Harem in under 5 minutes is to employ a chip."
不知靠譜不?
討論, 討論哈~~
所有跟帖:
•
翻譯成漢語吧
-不會起名-
♂
(115 bytes)
()
07/05/2010 postreply
10:44:16
•
是這個意思,但
-selfselfself-
♂
(47 bytes)
()
07/05/2010 postreply
11:03:22
•
不論他的真名還是小名(別人稱他)是chip
-不會起名-
♂
(156 bytes)
()
07/05/2010 postreply
12:26:02
•
唉唉唉,大俠,tease你裏拉姐幹啥?“裏拉”這名funny嗎?
-lilac09-
♀
(219 bytes)
()
07/05/2010 postreply
12:48:06
•
哈哈哈 funny。你記憶力不錯麽。哈哈
-不會起名-
♂
(0 bytes)
()
07/05/2010 postreply
15:19:42