英譯:致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery (Ver 3.01)
(Ver. 3.01)
元梁/Yuan Liang
Qufu, Shangdong, China. July 28, 1981.
Translation: 美壇奇葩
@WXC. July 2, 2010.
這巍峨的戰將
這雄壯的武士
哪怕時光侵蝕
不朽如斯
沐浴著百年風雨
依然神氣地屹立
守護著中原的驕傲
在這苦難的大地
The towering warrior
A majestic fighter
despite time’s erosion
Stands in origin
Although bathed in centuries of storm
It always towers stately
And watches over the Central Plains
In this misery land
那失意的墨客
那落魄的文士
隨便後人臧否
不死如你
經曆了千載風霜
照舊謙和的作息
滋養著華夏的文明
在這貧瘠的世紀
The frustrated scholar
An abject sage
With wanton judgments by descendants
Yet remained immortal as the statue
For thousands of years
Modest as usual
He nourished Chinese civilization
And in this barren century
一塊百年巨石
一位千古大師
巨石有天有地
大師無聲無息
存在的
如果隻是形體
將徒留空間的痕跡
消失的
如果隻是形體
會永存時間的傳奇
A giant statue for centuries
A scholastic master of eternity
The rock is tangible
But the master is in silence
If in existence
Is only the form
And traces in space
If the disappeared
Is only the form
A legend will forever persist
不知為什麽
當我站立在這裏
除了久久地景仰
還有深深的懼意
I do not know why
While standing here
With admiration
I also feel a deep fear
英譯:致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery (Ver 3.01)
所有跟帖:
•
精益求精。
-紫君-
♀
(0 bytes)
()
07/05/2010 postreply
14:56:59
•
Many thanks for your compliments!!!
-美壇奇葩-
♂
(0 bytes)
()
07/05/2010 postreply
15:40:59
•
鞠躬感謝奇葩兄的精益求精的精神!收藏了。奇葩兄可否把標題改為《孔林感懷》?
-元梁-
♂
(0 bytes)
()
07/05/2010 postreply
15:12:43
•
孔林感懷/ Reflections on Confucius Cemetery
-美壇奇葩-
♂
(20 bytes)
()
07/05/2010 postreply
15:39:44
•
能有奇葩兄這樣的朋友,真是我的榮幸啊!再謝仁兄!
-元梁-
♂
(0 bytes)
()
07/05/2010 postreply
15:54:41
•
It is great that you like my postings.
-美壇奇葩-
♂
(0 bytes)
()
07/06/2010 postreply
09:41:25