翻譯《飄》的一首詩——Lines on the back of a Confederate Note

來源: 板板 2010-06-21 16:57:02 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4139 bytes)
本文內容已被 [ 板板 ] 在 2010-06-21 19:50:17 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.


原文

Lines on the back of a Confederate Note

Representing nothing of God's earth now
And naught in the water below it --
As the pledge of nation that's passed away
Keep it, dear friend, and show it.
Show it to those who will lend and ear
To the tale this trifle will tell
Of liberty, born of patriots' dream,
Of a storm-cradled nation that fell.


=============
翻譯成中文:

聯邦票後的詩歌

現在 它代表一無所有了嗎
既沒有神賜給我們的土地
也沒有 土地下流淌的小溪
一無所有
一如國家的失所流離

哦 我的朋友
請珍惜
不要把它遺棄
請你
把它展示吧
展示給甘心給予的人
讓他們靜靜聽
這渺小的外表裏
卻歌唱著 壯美的樂曲

唱給你
愛國的夢想 自由的瑰麗
唱給你
這個生來多劫的國度
顛沛沒落的風風雨雨




所有跟帖: 

板板譯的好,音樂震撼心靈,畫麵壯美.我喜歡《飄》這本小說和同名電影。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/21/2010 postreply 17:10:22

多謝!這是在朗誦組的時候翻譯的,謝謝鼓勵 -板板- 給 板板 發送悄悄話 板板 的博客首頁 (0 bytes) () 06/21/2010 postreply 17:12:28

回複:翻譯《飄》的一首詩——Lines on the back of a Confederate Note -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (2537 bytes) () 06/21/2010 postreply 17:27:24

好美!你真是很有靈氣 -板板- 給 板板 發送悄悄話 板板 的博客首頁 (0 bytes) () 06/21/2010 postreply 17:43:28

Excellent job! -美壇奇葩- 給 美壇奇葩 發送悄悄話 美壇奇葩 的博客首頁 (0 bytes) () 06/21/2010 postreply 18:20:07

有個打字錯誤:“lend an ear”, 不是 “lend and ear" -jjxx99- 給 jjxx99 發送悄悄話 jjxx99 的博客首頁 (4 bytes) () 06/21/2010 postreply 18:59:50

Good one!!飄是我高中時最喜歡讀的,讀了不下3遍,中文版:) -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 06/21/2010 postreply 20:01:58

這本小說,我可能讀了不止10遍,有些地方幾十遍,太喜歡了! -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 06/21/2010 postreply 20:07:37

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”