總體譯得不錯,Egg裏挑點bone吧。

選譯文的第二段來試試,看來俺也是個picky之人哈。

第二段譯文裏的“I was up all night in my hotel room"。按譯文理解,原作者是應該根本沒上床休息,如果是挑燈夜戰,那這句譯文就似乎就到位了。但作者原文裏是上了床,隻是因失眠而睡不著,這和後文裏提到的“索性正正經經地起來是吻合的。原文裏“蒙昧間,隻看見樹影,明明滅滅地映在窗簾上;“ 覺得樹影二字在這裏翻譯成silhouettes欠準確,也有勃於常識,為什麽呢?看來是對英文的silhouettes和shadows這二字的區別不太清楚,silhouettes是某個物體在強光映襯下的outline或剪影,是逆光照,不是指某物體的投影。原文裏好像樹是在窗外,在月光的映照下,樹灑在窗簾上的投影。如看到的是silhouettes(剪影),則這個silhouettes是不可能反映在窗簾上的。另外,“In my dreamy eyes" 好像譯文是指原文裏的“蒙昧間“。根據dreamy的詞義,一個失眠的人怎可能有dreamy eyes呢,我覺得隻有睡著了(睡得很舒服),或還沒睡醒的人才會有dreamy eyes吧。“蒙昧間“在原文裏是否可以理解為作者因睡不著,而朦朧間看到的窗簾上的樹影呢?

How about render this sentance into" I once stayed in a hotel, tossing all night in bed. I could see indistinctly the tree shadows flickering on the curtain."
“蒙昧間“在這裏譯成了see的副詞,算是翻譯裏的次序的轉化吧。

隻是想“展開一點討論“,不當之處,歡迎指正。

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!