i know. i did those converts, just for the fun of them.

回答: i do it for ya戲雨飛鷹2010-05-25 23:15:36

i left all the be verbs unaltered for purpose, because they would have looked goofy if i had changed them last night:)

所有跟帖: 

conversions. 暈. -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2010 postreply 05:34:14

hehe, what a mess! 經最好也會被你等給念歪了。。。則麽改在夜間活動了? -swater- 給 swater 發送悄悄話 swater 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2010 postreply 08:41:13

kind of cunning. -ntotl- 給 ntotl 發送悄悄話 ntotl 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2010 postreply 10:25:51

:) actually you have showed YOUR cunning in the way -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (34 bytes) () 05/26/2010 postreply 13:37:06

You are smarter than me. Thanks for your reply. -ntotl- 給 ntotl 發送悄悄話 ntotl 的博客首頁 (45 bytes) () 05/26/2010 postreply 15:58:08

hehehe, i was giving my genuine paise to you, ntotl. -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (102 bytes) () 05/26/2010 postreply 16:56:38

hehe, Eagle's writing sees accuracy! -swater- 給 swater 發送悄悄話 swater 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2010 postreply 17:21:26

Eagle's also an excellent poet. -ntotl- 給 ntotl 發送悄悄話 ntotl 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2010 postreply 18:22:53

回複:Eagle's also an excellent poet. -swater- 給 swater 發送悄悄話 swater 的博客首頁 (5 bytes) () 05/26/2010 postreply 21:52:34

真正的詩人是兄大師。我隻是跟著瞎起哄。 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (217 bytes) () 05/26/2010 postreply 22:38:33

熊大師 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2010 postreply 22:40:06

ntotl,你的英語比我好, -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (134 bytes) () 05/26/2010 postreply 22:46:45

回複:ntotl,你的英語比我好, -ntotl- 給 ntotl 發送悄悄話 ntotl 的博客首頁 (128 bytes) () 05/26/2010 postreply 23:28:41

請您先登陸,再發跟帖!