英譯:曲則全,枉則直,窪則盈,敝則新 ...

本文內容已被 [ star-night ] 在 2010-04-29 18:45:53 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

For 23731241@WXC
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=75969

曲則全,枉則直,窪則盈,敝則新,少則得,多則惑。

>>>>>

Unfairly treated, but can be saved; Bent, but can be straightened; Low-lying but can be filled; Dilapidated but can be updated; Needy but can be gained; Sufficient but can be confused.

Reference:

譯:委屈反而可以保全,彎曲反而可以伸直,低窪反而可以盈滿,破舊反而可以更新,少了反而可以得到,多了反而變得疑惑。

http://zhidao.baidu.com/question/1194365

所有跟帖: 

star-night,感謝你這麽快就為網友譯好了,富有哲理的格言。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2010 postreply 18:52:45

And also for myself, since I like this philosophy. -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2010 postreply 19:02:02

再謝你提供了中文解釋,加深了我的理解。晚安。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 04/29/2010 postreply 20:01:34

STAR譯的好。謝謝。“天上星星多又多,你是最亮的那一顆” -23731241- 給 23731241 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/29/2010 postreply 22:49:08

:-) -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (0 bytes) () 04/30/2010 postreply 06:30:40

I also like another translation of mine ... -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (92 bytes) () 04/30/2010 postreply 11:19:02

這“則”字應是因果關係。譯作But 似有商榷的餘地。 -愛歌的貓咪- 給 愛歌的貓咪 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/02/2010 postreply 20:51:12

回複: -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (254 bytes) () 05/03/2010 postreply 11:01:48

請您先登陸,再發跟帖!