For 23731241@WXC
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=75969
曲則全,枉則直,窪則盈,敝則新,少則得,多則惑。
>>>>>
Unfairly treated, but can be saved; Bent, but can be straightened; Low-lying but can be filled; Dilapidated but can be updated; Needy but can be gained; Sufficient but can be confused.
Reference:
譯:委屈反而可以保全,彎曲反而可以伸直,低窪反而可以盈滿,破舊反而可以更新,少了反而可以得到,多了反而變得疑惑。
http://zhidao.baidu.com/question/1194365
英譯:曲則全,枉則直,窪則盈,敝則新 ...
所有跟帖:
• star-night,感謝你這麽快就為網友譯好了,富有哲理的格言。 -紫君- ♀ (0 bytes) () 04/29/2010 postreply 18:52:45
• And also for myself, since I like this philosophy. -star-night- ♂ (0 bytes) () 04/29/2010 postreply 19:02:02
• 再謝你提供了中文解釋,加深了我的理解。晚安。 -紫君- ♀ (0 bytes) () 04/29/2010 postreply 20:01:34
• STAR譯的好。謝謝。“天上星星多又多,你是最亮的那一顆” -23731241- ♂ (0 bytes) () 04/29/2010 postreply 22:49:08
• :-) -star-night- ♂ (0 bytes) () 04/30/2010 postreply 06:30:40
• I also like another translation of mine ... -star-night- ♂ (92 bytes) () 04/30/2010 postreply 11:19:02
• 這“則”字應是因果關係。譯作But 似有商榷的餘地。 -愛歌的貓咪- ♀ (0 bytes) () 05/02/2010 postreply 20:51:12
• 回複: -star-night- ♂ (254 bytes) () 05/03/2010 postreply 11:01:48