之前曾經有人問“薄利多銷”英文怎麽講呀?
於是有的人就翻譯成:Small profits but quick returns; small profits and good sales
這個翻譯從意思上是沒有譯錯,但是它卻不是一個最佳的翻譯。
要把中文俗語翻譯成英文時,要盡量譯成有英文相對應的“oral language”,才是一個最佳的翻譯。
而中文俗語“薄利多銷”,事實上在英文裏是有一句相對應的“oral language”,那就是:Small earns & big returns.
所以“薄利多銷”的英文應該這麽講:Small earns & big returns.
我再寫出來與大家分享,嗬嗬~祝周末愉快!
“薄利多銷”的英文應該這麽講:
所有跟帖:
• 紫靈晶英譯的“薄利多銷”,簡潔明了.謝謝分享,周末快樂. -婉蕠- ♀ (2512 bytes) () 03/19/2010 postreply 13:49:58
• Thank you very much. This is 1st gift I receive for this beautif -紫靈晶- ♀ (0 bytes) () 03/19/2010 postreply 18:38:20
• It would make better sense if you added "I think" to your conclu -smurfette- ♀ (0 bytes) () 03/20/2010 postreply 14:50:40
• earn 可以是名詞麽?or you mean 'earnings'? '多銷' -bearsback- ♂ (81 bytes) () 03/21/2010 postreply 09:09:37
• Small earns & big returns. That's English oral language. -紫靈晶- ♀ (0 bytes) () 03/21/2010 postreply 10:04:28
• 'earnings'主要指掙的錢,如工資。 -濤如雲海- ♂ (56 bytes) () 03/21/2010 postreply 17:19:40