之前曾經有人問“薄利多銷”英文怎麽講呀?
於是有的人就翻譯成:Small profits but quick returns; small profits and good sales
這個翻譯從意思上是沒有譯錯,但是它卻不是一個最佳的翻譯。
要把中文俗語翻譯成英文時,要盡量譯成有英文相對應的“oral language”,才是一個最佳的翻譯。
而中文俗語“薄利多銷”,事實上在英文裏是有一句相對應的“oral language”,那就是:Small earns & big returns.
所以“薄利多銷”的英文應該這麽講:Small earns & big returns.
我再寫出來與大家分享,嗬嗬~祝周末愉快!
“薄利多銷”的英文應該這麽講:
所有跟帖:
•
紫靈晶英譯的“薄利多銷”,簡潔明了.謝謝分享,周末快樂.
-婉蕠-
♀
(2512 bytes)
()
03/19/2010 postreply
13:49:58
•
Thank you very much. This is 1st gift I receive for this beautif
-紫靈晶-
♀
(0 bytes)
()
03/19/2010 postreply
18:38:20
•
It would make better sense if you added "I think" to your conclu
-smurfette-
♀
(0 bytes)
()
03/20/2010 postreply
14:50:40
•
earn 可以是名詞麽?or you mean 'earnings'? '多銷'
-bearsback-
♂
(81 bytes)
()
03/21/2010 postreply
09:09:37
•
Small earns & big returns. That's English oral language.
-紫靈晶-
♀
(0 bytes)
()
03/21/2010 postreply
10:04:28
•
'earnings'主要指掙的錢,如工資。
-濤如雲海-
♂
(56 bytes)
()
03/21/2010 postreply
17:19:40