同聲傳譯也是有稿的吧。

我聽做這行的同學說的。從翻譯“人或加訕, 心無疵兮”來看,不可能是現場翻的,看看那句"行百裏者半九十"就知道,一對比,就知道哪個是真正的水平,哪個是準備了的。
三十歲的翻譯,這底蘊還是不靈啊,龔彭那樣的才女是不再現了還是被埋沒了?
溫寶寶同學在位這好幾年都還沒搞定各路諸侯,政令出不了中南海,忍不住替自己辯幾句也正常麽。他都提到"威脅政權"的話了,各路諸侯還不當回事,太過分鳥。
翻譯要"信達雅"確實不容易,先說一個信字就得下多少工夫,俺踹過一回,就杯具了,累。

所有跟帖: 

都說了是提前一個月就開始準備的,而且有智商團. -wistara- 給 wistara 發送悄悄話 wistara 的博客首頁 (0 bytes) () 03/18/2010 postreply 08:14:58

請您先登陸,再發跟帖!