解 譯 唐 詩 :::::: (圖)

來源: 作舟 2010-03-17 14:06:31 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3252 bytes)
本文內容已被 [ 作舟 ] 在 2010-03-17 14:34:26 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

梅溪 [唐 張籍]


Plum Creek


My hopeless heart
is filled with love
for the fresh plum blossoms

After long hikes
I have found
a steep trail

Rocks and stone
steps are covered
with plum trees

Don't hurt the fallen
flowers with your broom!
I beg you.

Let them be.



::
作舟 解譯



梅溪  

--唐 張籍


自愛新梅好,
行尋一徑斜。

不教人掃石,
恐損落來花。





一首好的古詩猶如被“冷藏保鮮”的食品,需要經過加熱---如蒸,煮,烤或微波等,才能食用。如果你非要像吃冰棍兒一樣吃掉它,就會鬧肚子。弄不好還會食物中毒。也有很多古詩早已經變質了,再怎麽加熱也不能吃了。

我的“翻譯”其實是解譯: 蒸一蒸,煮一煮,再以紅酒啤酒等相佐,慢慢品嚐下肚。



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 盧申·弗洛伊德裸體巨作在篷皮杜展出(圖)
  • 一條魚比豐田車貴幾倍 日本終於求上了中國
  • 溫家寶的女翻譯不是美女 英文馬馬虎虎(圖)
  • 奧巴馬又Fired up; 白宮對醫改非常自信!
  • 杯洗具: 日本找老公學校 韓國最可靠女友(圖/視)
  • 所有跟帖: 

    這圖片真美,即象攝影,又似油畫.你的解釋猶如一首現代英詩,精彩. -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2010 postreply 14:20:48

    回複:這圖片真美,即象攝影,又似油畫.你的解釋猶如一首現代英詩,精彩. -作舟- 給 作舟 發送悄悄話 作舟 的博客首頁 (88 bytes) () 03/17/2010 postreply 14:24:25

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”