記者會上,坐在溫總旁的女翻譯員名為張璐,她昨日流利地譯出溫家寶的多句古詩詞,令觀眾驚歎。如「人或加訕,心無疵兮」,一般人並不清楚這句古語本身的意思(見另稿),張璐就譯出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」
30出頭的張璐是外交學院國際法學碩士畢業生,後來轉行做翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。去年2月溫總訪問英國會見首相白高敦時,張璐亦是現場翻譯。3月7日,外交部長楊潔篪記者會亦是由她擔綱翻譯。
從2006年至2008年,溫總記者會的翻譯一直是37歲的費勝潮,他現任外交部翻譯室英文處處長。
溫家寶身邊美女翻譯技驚四座
所有跟帖:
•
溫家寶總理記者會上的翻譯張璐(圖):
-婉蕠-
♀
(108 bytes)
()
03/15/2010 postreply
10:09:47
•
黑黑,長得挺還挺可愛的。
-戲雨飛鷹-
♀
(0 bytes)
()
03/17/2010 postreply
10:13:27
•
戲雨飛鷹好,周三快樂。
-婉蕠-
♀
(33 bytes)
()
03/17/2010 postreply
12:02:57
•
不是預先翻譯好的吧?現場翻譯古詩古語,難以令人相信。
-冬心-
♂
(0 bytes)
()
03/16/2010 postreply
11:42:48
•
我是信的. 學識+理解+機智足夠了.
-wistara-
♀
(0 bytes)
()
03/17/2010 postreply
07:28:06
•
你老真的很笨。
-鳴個不平-
♀
(0 bytes)
()
03/17/2010 postreply
09:56:21
•
Mr. Wen Jiabao is an idiot.
-star-night-
♂
(846 bytes)
()
03/16/2010 postreply
13:25:27
•
"會當淩絕頂,一覽眾山小".你的牢騷如小學生揣測大學教授時的心態.
-wistara-
♀
(0 bytes)
()
03/17/2010 postreply
07:26:04
•
你老真的很笨。
-鳴個不平-
♀
(0 bytes)
()
03/17/2010 postreply
09:56:40
•
hahahaha...年輕人就是聰明。
-戲雨飛鷹-
♀
(0 bytes)
()
03/17/2010 postreply
10:02:25
•
顯擺的不是地方。。
-戲雨飛鷹-
♀
(20 bytes)
()
03/17/2010 postreply
10:04:27
•
不是說star,是說老溫。
-戲雨飛鷹-
♀
(0 bytes)
()
03/17/2010 postreply
10:24:30
•
:-))
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
03/17/2010 postreply
10:50:45
•
老溫就不怕漂亮的翻譯當眾出仇,給國人丟臉? :)
-戲雨飛鷹-
♀
(0 bytes)
()
03/17/2010 postreply
10:07:06