請教一下:“同誌們辛苦啦!”翻成英文怎麽說?問了好幾個人都不知道。

所有跟帖: 

俺來試試看: -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (52 bytes) () 01/20/2010 postreply 20:38:24

同誌們辛苦啦=comarade, you are tired! -梅石瑩玉- 給 梅石瑩玉 發送悄悄話 梅石瑩玉 的博客首頁 (38 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:04:44

看到你的ID我就高興~別再到處亂跑了! -雨打兔子窩- 給 雨打兔子窩 發送悄悄話 雨打兔子窩 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:13:27

ok, only if you -梅石瑩玉- 給 梅石瑩玉 發送悄悄話 梅石瑩玉 的博客首頁 (33 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:15:28

嗯??我要是post,你以後就不再離開我們了? -雨打兔子窩- 給 雨打兔子窩 發送悄悄話 雨打兔子窩 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:17:43

回複:嗯??我要是post,你以後就不再離開我們了? -梅石瑩玉- 給 梅石瑩玉 發送悄悄話 梅石瑩玉 的博客首頁 (150 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:21:32

那個沒“技術含量”,發到這裏我還得弄點和英語搭邊的東西~ -小千...千與千尋- 給 小千...千與千尋 發送悄悄話 小千...千與千尋 的博客首頁 (17 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:25:56

I like this one: "Comrades, you have been working hard!" -YuGong- 給 YuGong 發送悄悄話 YuGong 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:14:39

no, you are tired is better, trust me;) -梅石瑩玉- 給 梅石瑩玉 發送悄悄話 梅石瑩玉 的博客首頁 (34 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:16:52

Guys, don't work too hard!! -雨打兔子窩- 給 雨打兔子窩 發送悄悄話 雨打兔子窩 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:16:43

關鍵是要有相對應的英語對話,直接翻過去我怕老美聽不懂啥意思。 -行不更名坐不改姓- 給 行不更名坐不改姓 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:30:58

“同誌們辛苦啦!”翻成英文。 -何德能- 給 何德能 發送悄悄話 (289 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:31:13

Your hard work is highly appreciated!!!! -lovchina- 給 lovchina 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/21/2010 postreply 04:15:14

Comrades, your hard work is highly appreciated!!!! -LovChina- 給 LovChina 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/21/2010 postreply 04:19:15

口號而不是標語,是 語短,聲平,調快... -HappyNow?!- 給 HappyNow?! 發送悄悄話 HappyNow?! 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2010 postreply 08:17:57

當時閱兵的時候,有誰看新聞了?中央電視台對外轉播是如何翻譯的? -行不更名坐不改姓- 給 行不更名坐不改姓 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/21/2010 postreply 10:22:12

How did Chinese leaders salute army in military parades? -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (1857 bytes) () 01/21/2010 postreply 11:36:36

All for one, one for all xD lmao -smersh- 給 smersh 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/21/2010 postreply 13:33:30

請您先登陸,再發跟帖!