請教一下:“同誌們辛苦啦!”翻成英文怎麽說?問了好幾個人都不知道。
所有跟帖:
•
俺來試試看:
-水中撈月-
♂
(52 bytes)
()
01/20/2010 postreply
20:38:24
•
同誌們辛苦啦=comarade, you are tired!
-梅石瑩玉-
♀
(38 bytes)
()
01/20/2010 postreply
21:04:44
•
看到你的ID我就高興~別再到處亂跑了!
-雨打兔子窩-
♀
(0 bytes)
()
01/20/2010 postreply
21:13:27
•
ok, only if you
-梅石瑩玉-
♀
(33 bytes)
()
01/20/2010 postreply
21:15:28
•
嗯??我要是post,你以後就不再離開我們了?
-雨打兔子窩-
♀
(0 bytes)
()
01/20/2010 postreply
21:17:43
•
回複:嗯??我要是post,你以後就不再離開我們了?
-梅石瑩玉-
♀
(150 bytes)
()
01/20/2010 postreply
21:21:32
•
那個沒“技術含量”,發到這裏我還得弄點和英語搭邊的東西~
-小千...千與千尋-
♀
(17 bytes)
()
01/20/2010 postreply
21:25:56
•
I like this one: "Comrades, you have been working hard!"
-YuGong-
♂
(0 bytes)
()
01/20/2010 postreply
21:14:39
•
no, you are tired is better, trust me;)
-梅石瑩玉-
♀
(34 bytes)
()
01/20/2010 postreply
21:16:52
•
Guys, don't work too hard!!
-雨打兔子窩-
♀
(0 bytes)
()
01/20/2010 postreply
21:16:43
•
關鍵是要有相對應的英語對話,直接翻過去我怕老美聽不懂啥意思。
-行不更名坐不改姓-
♂
(0 bytes)
()
01/20/2010 postreply
21:30:58
•
“同誌們辛苦啦!”翻成英文。
-何德能-
♂
(289 bytes)
()
01/20/2010 postreply
21:31:13
•
Your hard work is highly appreciated!!!!
-lovchina-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2010 postreply
04:15:14
•
Comrades, your hard work is highly appreciated!!!!
-LovChina-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2010 postreply
04:19:15
•
口號而不是標語,是 語短,聲平,調快...
-HappyNow?!-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2010 postreply
08:17:57
•
當時閱兵的時候,有誰看新聞了?中央電視台對外轉播是如何翻譯的?
-行不更名坐不改姓-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2010 postreply
10:22:12
•
How did Chinese leaders salute army in military parades?
-戲雨飛鷹-
♀
(1857 bytes)
()
01/21/2010 postreply
11:36:36
•
All for one, one for all xD lmao
-smersh-
♂
(0 bytes)
()
01/21/2010 postreply
13:33:30