請教一下:“同誌們辛苦啦!”翻成英文怎麽說?問了好幾個人都不知道。
所有跟帖:
• 俺來試試看: -水中撈月- ♂ (52 bytes) () 01/20/2010 postreply 20:38:24
• 同誌們辛苦啦=comarade, you are tired! -梅石瑩玉- ♀ (38 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:04:44
• 看到你的ID我就高興~別再到處亂跑了! -雨打兔子窩- ♀ (0 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:13:27
• ok, only if you -梅石瑩玉- ♀ (33 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:15:28
• 嗯??我要是post,你以後就不再離開我們了? -雨打兔子窩- ♀ (0 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:17:43
• 回複:嗯??我要是post,你以後就不再離開我們了? -梅石瑩玉- ♀ (150 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:21:32
• 那個沒“技術含量”,發到這裏我還得弄點和英語搭邊的東西~ -小千...千與千尋- ♀ (17 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:25:56
• I like this one: "Comrades, you have been working hard!" -YuGong- ♂ (0 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:14:39
• no, you are tired is better, trust me;) -梅石瑩玉- ♀ (34 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:16:52
• Guys, don't work too hard!! -雨打兔子窩- ♀ (0 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:16:43
• 關鍵是要有相對應的英語對話,直接翻過去我怕老美聽不懂啥意思。 -行不更名坐不改姓- ♂ (0 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:30:58
• “同誌們辛苦啦!”翻成英文。 -何德能- ♂ (289 bytes) () 01/20/2010 postreply 21:31:13
• Your hard work is highly appreciated!!!! -lovchina- ♂ (0 bytes) () 01/21/2010 postreply 04:15:14
• Comrades, your hard work is highly appreciated!!!! -LovChina- ♂ (0 bytes) () 01/21/2010 postreply 04:19:15
• 口號而不是標語,是 語短,聲平,調快... -HappyNow?!- ♂ (0 bytes) () 01/21/2010 postreply 08:17:57
• 當時閱兵的時候,有誰看新聞了?中央電視台對外轉播是如何翻譯的? -行不更名坐不改姓- ♂ (0 bytes) () 01/21/2010 postreply 10:22:12
• How did Chinese leaders salute army in military parades? -戲雨飛鷹- ♀ (1857 bytes) () 01/21/2010 postreply 11:36:36
• All for one, one for all xD lmao -smersh- ♂ (0 bytes) () 01/21/2010 postreply 13:33:30