供參考

來源: star-night 2009-12-09 08:11:24 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (513 bytes)
求一句法律方麵的英文句子的中文翻譯

句子如下:

THE FOREGOING EXCLUSIONS AND LIMITATIONS ON REMEDIES AND DAMAGES ARE APPLICABLE NOTWITHSTANDING ANY FAILURE OF ESSENTIAL PURPOSE.

放狗搜了一下,類似的英語句子經常出現在法律免責條款中,但是沒有找到中文翻譯。先謝謝你看帖子。

>>>>>

THE FOREGOING EXCLUSIONS AND LIMITATIONS ON REMEDIES AND DAMAGES ARE APPLICABLE NOTWITHSTANDING ANY FAILURE OF ESSENTIAL PURPOSE.

上述對補償和賠償的排除及限定款項永遠適用, 即使根本目標未實現。

所有跟帖: 

one more: -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (50 bytes) () 12/09/2009 postreply 12:11:35

回複: -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (207 bytes) () 12/09/2009 postreply 12:49:42

??:) [affair has been found out by the wife]固定用法?~~ -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2009 postreply 13:00:21

回複: -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (91 bytes) () 12/09/2009 postreply 13:40:47

hahaha.... -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (127 bytes) () 12/09/2009 postreply 14:14:41

:-( -star-night- 給 star-night 發送悄悄話 star-night 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2009 postreply 14:26:11

其實是這樣的:lunch時我跟同事談Sophie Zelmani的歌 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (235 bytes) () 12/09/2009 postreply 13:10:57

but i just said:she absolutly can sing. she can sing very well. -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2009 postreply 13:16:43

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”