《機緣之間》英文原詩

本文內容已被 [ 仲夏百合 ] 在 2009-10-18 05:32:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

『小記:幾天前,網友林貝卡來到我的“部落閣”坐客,留下了一首我喜歡的歌《那時候》的鏈接,並送上耶魯畢業頌詩《Between the Chances》的英文節選與我分享;又一天,紫君網友貼了電影《喜福會》片段,使我的那篇《A Pair of Tickets》的故事梗概顯得有的放矢。我現在把《機緣之間》英文原詩全文抄錄於此,借花獻佛,謝謝林貝卡, 謝謝紫君。也希望美語世界的網友們喜歡。

– 仲夏百合』


The Ivy Ode: “Between the Chances”

Written by David Griswold (Yale Class 2007)

The gate swings open, and minutes pass,
Someone cracks a joke – the last
Heard as a student.
Four years ago, this stage was far.
Now could we get there from where we are –
Well, who wouldn’t?

Bustling like bees, rallied into ranks,
Arranged like sinners giving thanks,
The time arrives,
And down the well-worn rows we march
To shake the hands, and disembark
Into our real lives.

The books we perused are snug in bed,
What angels watched us overhead
Extend their contracts,
While parents bend a wave of grief
Beneath a feeling of relief –
They can relax.

As we, in gothic, graying towers,
Gilded libraries, where we spent hours
Rehearsing facts,
Have borrowed knowledge of a kind
The ready heart can only find
When it reacts

To difference, and to love’s full
Enchantment. Too often, thoughts are dull
Or un-ignited
Without their better counterpart:
The art of making, made an art
Itself, unrequited

Until it is given back.
We are our books, barely a crack
Along the seams –
Their wisdom here, freshly imparted,
Is thrown to depths perpetually charted
Beyond the sun’s beams.

It falls to us, now graduated
To share the worlds we’ve contemplated,
To brandish hope;
To shield the war-sick, weary masses,
And separate the volatile gases
Before they elope.

It falls to us to be the strong,
To mark all those who worship wrong
Yet tempting causes,
To marshal out our erudition
Yet always keen to our position,
And our many flaws.

This task we have, these hearts to mend,
They are the same our fathers lend
From age to age:
The desperate manors, plush and futile,
The forges of the bored and brutal
Company wage.

Let us not marry our intent
To keep up the establishment
Of vain pursuits.
Remember what has meant the most,
Give others a chance, and do not boast,
Be kind in disputes.

And always, always, love with true
And fervent love. None may undo
What has been done.
A summer’s night cannot be made
Again – none uncode time’s blockade.
There is only one.

So did you gather all you wanted?
From classes, friends, professors vaunted
Above the gods?
The captive seeds that in us churn
Now to the earth must be returned –
Are there more words

You wish you had distributed?
Or times that, uninhibited,
You would have changed?
Collect them all, savor the lost
Chances, the freedoms that were glossed
Over, estranged

Embraces – pack them up for good,
And do not do what others would
Tell you is best.
Follow the distant drum that speaks
Of light and truth, and life that seeks
A surer rest.

The clocks are whirring with a fury,
The streets are lined with those who hurry
With heads averted.
The classroom doors to us now close,
Our busy hands are in repose,
Though disconcerted.

The hidden walkways known to us
Now open to those curious
Enough to look.
They pass along a legacy,
Our prints of anonymity
In every nook.

The stories of our hands explain
A common bond that must remain,
Though we are gone –
We are the grass, we are the rooms,
The silent marching that resumes
Its slow, proud song.

所有跟帖: 

讀了《Between the Chances》英詩,想起了歌曲《梔子花開》: -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (3767 bytes) () 10/14/2009 postreply 21:28:26

英文歌曲:Gardenia in Blossom 梔子花開 來源:天澤園 -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (158 bytes) () 10/14/2009 postreply 21:38:47

歌聲中飄蕩著梔子花的香味,美麗芬芳,兩首歌都好聽。 -楚江- 給 楚江 發送悄悄話 楚江 的博客首頁 (24 bytes) () 10/15/2009 postreply 13:00:40

問好,謝謝楚江留言,謝謝天澤園分享好聽的英語歌曲。 -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (90 bytes) () 10/15/2009 postreply 14:44:21

好詩, -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (42 bytes) () 10/15/2009 postreply 07:01:08

中文翻譯:Between the Chances 機緣之間 來源:仲夏百合  -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (165 bytes) () 10/15/2009 postreply 20:30:20

請您先登陸,再發跟帖!