您讓俺88,俺就隨便八一八
Tip #1 Tool
Using Microsoft word as your word editor, it has automatic spelling check feature and sometimes it fills out the words for you like magic. Believe or not my spelling sucks in real life. :)
Tip #2 Tool, too. It's always about tools. :)
Using online dictionary if you are not very sure about a word. Since you are already online, it is very handy.
Tip #3 - learn more idioms and phrases.
I may be only good at chitchat. In my hu*****and's opinion, it is just a full load of crap.
俺們家買房,買車,保險,refinance,都是他一手經營。"你那英語就是吃飽了沒事,上網聊天用"。真的很打擊俺的學習積極性。
俺對那些東東興趣缺缺。俺就愛看個sitcom,talkshow,entertainment news什麽的。所以也撿了些idioms,phrases。這些東西都非常口語化,非常勞動人民。勞動人民是樸實的,勞動人民是單純的,說白了勞動人民就是沒啥文化的,難了也聽不懂。那天"走馬大俠"端出的幾個oss GRE單詞,俺看的直恍眼,你就大街上問老美,也沒幾個會的。
在中國俺們學了scold,在新概念裏有reprimand,在美語對話裏,你很少聽過這兩個詞,在俺的一個post裏,俺用了個chew out *****。把人放在嘴裏狠嚼,罵的夠狠,很生動不是,我們平時說話時,誰說"他把我譴責了一頓"? 他是誰呀,國務院發言人嗎。
勞動人民的用詞很簡單,但可貴在生動。俺平時碰上這類的詞,都那小本記下來,有機會就用用。我們都說一個音發好了,老美都會聽的很舒服。同樣,一個詞語表達用恰當了,native speakers也會聽的很舒服,還認為你了解他們的文化。
當然,俺寫的都是口水文,不上台麵的。正經文章自有正經文章的套路。俺隻好口水文。壇裏一來什麽古詩文,“大江東去。。blah blah”,俺的來回看高手們翻來譯去,有時俺是看了英譯,才知道漢語的意思,俺瀑布汗呀。
Tip4
講故事的能力,這俺沒tip了。俺從小就擅長這個。I was born this way. 俺也沒轍. 俺有一次在公共汽車上給我幾個同學講個俺剛看過的電影,俺當時離車上售票員比較近。後來有同學觀察到,那售票員有3站都沒買票,聽俺都聽傻了。後來同學們受了俺蠱的惑去看了電影,結果失望的要死。你看俺用沒用一個詞直接誇俺那個電影講的好,但俺把自己吹的更神
所以tip4,就是要能吹,有鋪陳,有懸念。那一天俺E文能有俺八漢語能力的一半,俺做夢都得笑醒