但是,英文中的很多雙輔音在漢語拚音裏是不存在的,如dr,cl,cr,fr,gl,kr,pl,th等等等等。由視頻中的電話錄音判斷,韓語中也沒有這些雙輔音,所以這位韓國女性在發雙輔音時幹脆就把第二個輔音給省了!以至上了“搞笑英文排行榜”。
Clock 和 Cock 看似接近,但有天壤之別;現代英語中的 cock 已不再是“公雞”的“常用名稱”了。
類似的英文發音就和中文語音的好幾個音調給外國人帶來的“頭疼”一樣,鬧笑話是常見的。如中文的是、事、四、死、詩、寺和表、標、婊、裱等等等等。一個美國人曾在中國鬧了個“買*****”的笑話。他學了好幾年的中文,而且,以學了幾個偏僻粗俗的字為榮。一天到鍾表店買手表,竟對女售貨員說:“我要買一個*****!”善良的售貨員嫣然一笑,美國老兄尷尬地無地自容。
在國外生活,語言的重要性是人人皆知的。無論你的學識、學曆有多高,發音不準甚至會影響他人對你的真實了解。曾經有一位資深的南美洲女語言學家在世界語言學研討會上因發音不準而鬧了個尷尬的笑話。講西班牙語的人在發 b 和 v 的音時往往難以區分。這位語言學家在會議大廳中麵對鴉雀無聲的專家學們用英文發言,在講 Vowel Movement(元音變動)時,嘴裏說出來的卻是 Bowel Movement (大便)。對於這位學者,一個小小的發音問題造成了很大的遺憾。與會的學者們記住的不是她的學術成果,而是這個突如其來的誤讀。
笑話和惡搞其實也是學習和吸取經驗教訓的好教材。在國外生活,我們不能因外語不熟練而膽怯沉默!但是,在語音上該下的工夫還是要下的。這個韓國的女性哪裏會想到在一個小小的修表店裏默默工作也會“聲名遠揚”啊!
--作舟160;
請閱讀更多我的博客文章>>>