個人認為這首歌可以稱得上歐美情歌之最,每當我聽到:無論你去哪裏;無論你做什麽;無論結果怎樣;即使我的心都碎了,我都會在這裏等你...我的眼淚都會掉下來,這是一種什麽樣的深情厚意呀!
在中國的古典詩歌裏也許隻有:我欲與君相知, 長命無絕衰。山無陵, 江水為竭, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢與君絕!方可與之媲美.
而這首歌的中文譯名<此情可待>我卻不喜歡,我認為不夠貼切.因為人們很容易想到它的出處是李商隱的《錦瑟》:此情可待成追憶,隻是當時已惘然.而在這首歌裏作者還是希望他們能夠最後修成正果(But in the end if I'm with you.I'll take the chance)
瞧,我一高興就說多了,希望你不反感.周末愉快!