本文內容已被 [ 彩雲舒 ] 在 2009-08-16 01:25:15 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
每年一度的STREE PARTY 是我格外快樂和興奮的時刻.上個周末我們這裏剛剛舉行了STREE PARTY。
那天左鄰右舍的孩子們上午就開始興奮地滿街撒瘋兒的玩,下午剛兩三點鍾各家的大人們就支起許多BBQ爐架在街上吃燒烤了,整個街道喧喧嚷嚷,好不熱鬧。 當夜幕降臨時,大人們便跳起FOLK DANCE,和往年一樣總有自告奮勇領舞的人,大家隨著跳起各民族的集體舞,一會兒是英格蘭集體舞,一會兒是波蘭集體舞,還有希臘集體舞,葡萄牙集體舞...歡快的音樂和舞步交織在一起,有人拉起手風琴,唱著各種語言的民歌,這樣我們一直熱鬧到第二天的兩點鍾才靜下來... 每當這時眼前歡快的氣氛我總讓我想起《藝者之舞》這首歌,《藝者之舞》是首描述在美麗的春天裏載歌載舞藝的愛爾蘭歌曲。現在是仲夏之夜而不是春天,此時聽一聽這首歌是不是會有一種隻有盛夏才能體會出的沉靜和飄逸感呢? 現在是周末了,辛苦和繁忙工作了一周之後,在周末的夜晚裏有什麽會比靜靜地欣賞一首輕鬆歡快的歌曲更愜意呢?
請你欣賞這首歌... The Mummers' Dance - Lorena McKennitt
|
Mummers’ Dance
When in the springtime of the year When the trees are crowned with leaves When the ash and oak, and the birch and yew Are dressed in ribbons fair
When owls call the breathless moon In the blue veil of the night The shadows of the trees appear Amidst the lantern light
We've been rambling all the night And some time of this day Now returning back again We bring a garland gay
Who will go down to those shady groves And summon the shadows there And tie a ribbon on those sheltering arms In the springtime of the year The songs of birds seem to fill the wood That when the fiddler plays All their voices can be heard Long past their woodland days
We've been rambling all the night And some time of this day Now returning back again We bring a garland gay
And so they linked their hands and danced Round in circles and in rows And so the journey of the night descends When all the shades are gone
A garland gay we bring you here And at your door we stand It is a sprout well budded out The work of Our Lord's hand
|
藝者之舞
當一年的春季之時 當樹木戴上綠葉的桂冠 當岑樹,橡樹,樺樹和紫杉 被妝點上美麗的緞帶
貓頭鷹呼喚靜謐的月 在蒙著藍色薄紗的夜晚 樹影在朦朧的月光中婆娑
從夜晚直到有時東方發白 我們都在漫遊 現在我們又轉回來 手拿著鮮豔的花環
是誰走進茂密的樹叢 在那裏采集了樹蔭 給枝條紮上緞帶 當一年的春季之時 當拉起手中的小提琴 樹林裏充滿了鳥兒的歡歌 可以聽到鳥和琴的和聲 久久地回蕩在山林中
從夜晚直到有時東方發白 我們都在漫遊 現在我們又轉回來 手拿著鮮豔的花環
就這樣人們手拉手跳起舞 時而圍成圈又時而排成行 於是走完夜的旅程 所有的影子全然消失 我們給你拿來鮮豔的花環 站在你的門前 含苞欲放的花束 是天工巧匠的傑作
如翻譯有誤,敬請指正。
|
請閱讀更多我的博客文章>>>