絢麗多姿,歎為觀止!(內詳)

一語君你好,

最近很少上網,因此大作在此多時,竟至險些錯過。一首詩譯寫成如此之多的風格,絢麗多姿,歎為觀止,拜讀後自愧不如!這首詩實在太美,經一語君譯寫後更是熠熠增輝。如此之多的風格,讓我這個音樂盲欣賞起來頗有些力不從心,說好,卻講不出個道道來。如果按我的欣賞水平和興趣來說,我最喜歡的是散文整理後那個版本。這一版本譯寫出了原文那種空靈飛動之神韻。至於平時最愛的仿古,當然也不錯,但與散文版相比,終因固有的刻板形式,使原作瀟灑自如的氣韻大受約束。粗讀粗感,恐有不當,懇請執教。

宋德利 2009年8月10日晚

請您先登陸,再發跟帖!