露從今夜白,月是故鄉明

本文內容已被 [ lovchina ] 在 2009-07-16 18:21:00 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

露從今夜白”說明了當時的時令實在白露,同時又給作者一種淒涼,寒意之感,意思是“葉上的白露從今夜開始,才發現是白的”,

“而天上的月亮還是故鄉的比較明亮”(這一句尤其關鍵,明明是同一輪明月,而作者卻固執地認為故鄉的比較白,更令得讀者體會到他的思鄉情節)


The morning dew becomes frost since tonight;
White like the moon over my home, always bright

供參考

所有跟帖: 

謝謝lovchina 精湛的詮釋和翻譯。分享歌曲《月之故鄉》等: -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (1159 bytes) () 07/16/2009 postreply 09:09:09

Wow, nice music - I am homesick -lovchina- 給 lovchina 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/16/2009 postreply 10:22:31

欣賞至極!:“露從今夜白,月是故鄉明” -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (0 bytes) () 07/16/2009 postreply 19:47:01

回複:露從今夜白,月是故鄉明 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (20 bytes) () 07/18/2009 postreply 07:32:12

回複:回複:露從今夜白,月是故鄉明 -lovchina- 給 lovchina 發送悄悄話 (38 bytes) () 07/18/2009 postreply 08:57:14

複:到底是如何“涵義”是否請言明?本來就是交流嘛!好不好? -一語湖邊_lakeshore- 給 一語湖邊_lakeshore 發送悄悄話 一語湖邊_lakeshore 的博客首頁 (0 bytes) () 07/19/2009 postreply 18:34:43

請您先登陸,再發跟帖!