露從今夜白”說明了當時的時令實在白露,同時又給作者一種淒涼,寒意之感,意思是“葉上的白露從今夜開始,才發現是白的”,
“而天上的月亮還是故鄉的比較明亮”(這一句尤其關鍵,明明是同一輪明月,而作者卻固執地認為故鄉的比較白,更令得讀者體會到他的思鄉情節)
The morning dew becomes frost since tonight;
White like the moon over my home, always bright
供參考
露從今夜白,月是故鄉明
所有跟帖:
• 謝謝lovchina 精湛的詮釋和翻譯。分享歌曲《月之故鄉》等: -紫君- ♀ (1159 bytes) () 07/16/2009 postreply 09:09:09
• Wow, nice music - I am homesick -lovchina- ♂ (0 bytes) () 07/16/2009 postreply 10:22:31
• 欣賞至極!:“露從今夜白,月是故鄉明” -一語湖邊_lakeshore- ♂ (0 bytes) () 07/16/2009 postreply 19:47:01
• 回複:露從今夜白,月是故鄉明 -海外逸士- ♂ (20 bytes) () 07/18/2009 postreply 07:32:12
• 回複:回複:露從今夜白,月是故鄉明 -lovchina- ♂ (38 bytes) () 07/18/2009 postreply 08:57:14
• 複:到底是如何“涵義”是否請言明?本來就是交流嘛!好不好? -一語湖邊_lakeshore- ♂ (0 bytes) () 07/19/2009 postreply 18:34:43