大事化小,小事化了,怎麽翻譯合適呢?先謝!

來源: 秒秒 2009-06-20 03:53:22 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

怎麽就沒有高手答這個問題呢?這個問題在“化”字怎麽理解 -秒秒- 給 秒秒 發送悄悄話 秒秒 的博客首頁 (0 bytes) () 06/21/2009 postreply 14:33:11

化字理解為“change into” or "see it/take it" 那個合適呢? -秒秒- 給 秒秒 發送悄悄話 秒秒 的博客首頁 (0 bytes) () 06/21/2009 postreply 14:35:05

Let the sleeping dog die 或者 To minimize the impact -YuGong- 給 YuGong 發送悄悄話 YuGong 的博客首頁 (206 bytes) () 06/22/2009 postreply 05:33:44

Very helpful! Thanks YuGong! 回複:Let the sleeping dog die -秒秒- 給 秒秒 發送悄悄話 秒秒 的博客首頁 (0 bytes) () 06/22/2009 postreply 06:42:01

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”