大事化小,小事化了,怎麽翻譯合適呢?先謝!
所有跟帖:
• 怎麽就沒有高手答這個問題呢?這個問題在“化”字怎麽理解 -秒秒- ♀ (0 bytes) () 06/21/2009 postreply 14:33:11
• 化字理解為“change into” or "see it/take it" 那個合適呢? -秒秒- ♀ (0 bytes) () 06/21/2009 postreply 14:35:05
• Let the sleeping dog die 或者 To minimize the impact -YuGong- ♂ (206 bytes) () 06/22/2009 postreply 05:33:44
• Very helpful! Thanks YuGong! 回複:Let the sleeping dog die -秒秒- ♀ (0 bytes) () 06/22/2009 postreply 06:42:01