日本獨特的高爾夫英語

日本是在亞洲高爾夫球開展得最早和普及得最廣的國家。
自然高爾夫球的術語無法參照漢語的熟語來表達,於是日本人就
經常直接使用英語外來語。然而有的東西不一定那麽準確,在實際
運動過程中日本人創造和發明了隻有日本人才明白的高爾夫用語。
如果你喜歡打高爾夫球,免不了有一天和日本人一同下球場打球,
屆時日本人的一些術語會讓你感到暈頭轉向或不知所雲。
有人說得好:不怕日本人喝酒鬧事,不怕日本人調戲婦女,不怕
日本人工作沉默不語,就怕日本人劈裏啪啦地講英語!
很切貼的說出了與日本人打交道的可怕之處,就是聽一些日本人
“江咕裏洗”(Janglish)式的英語。
所以本文介紹一些“江沽裏洗”讓有興趣者參考之,以免日後打球時
出現誤會。

一, “Middle Hole”:“中間洞”?
在第一次去的球場經常聽日本人問球童是“Long Hole”還是“Shot Hole”。
意思可以理解為“長洞”還是“短洞”。在英語裏有“Deep Hole”和
“Shallow Hole”即“深洞”或“淺洞”,沒有見過“長洞”或“短洞”。
原來他們想說的是“5杆標準杆洞(Par 5 hole)”還是“3杆標準杆洞
Par 3 hole”。當然就更沒有他們經常說的“Middle Hole”(中間洞)了。
“中間洞”應該是“標準杆4杆洞(Par 4 hoel)”。

二,“Nice Shot”
在一些英語國家“Nice Shot”是俚語或俗語,表示風月場所,窯子裏最
漂亮的妓女(High-class Prostitute)的意思。
在高爾夫球場總有日本人看你打球好便隨聲叫“Nice Shot”,這對你是
稱讚而沒有別的意思。
原來日本人想說的是“好球”,“好射球”的意思。
在英語裏一般說是“Good Shot”,或“Nice Ball”。
也許你應該原諒日本人不喜歡說“Good Shot”的緣故。
因為“Good shot”由日本人說出來就接近“Gosho”或“Gushogusho”。
在日語裏“Gushogusho(ぐしょぐしょ)”除了“濕透”,“濕淋淋”的
意思外還有俗語,淫穢語言 “淫水四濺”的意思。
日本人,尤其是日本女性很難說出口的呀。

三,“Non-drawers”
如果按照日本人的發音是“ノンズロ=Non-zuro”,
詞源於“Drawers”,從法語進入英語,是“Underpants”或
“Bloomers”的意思。
“Non-Drawers”不就是不穿內褲的意思嗎?這讓人聯想到當年性感
影星瑪麗連·夢露,她就告訴人家她穿的睡衣(內衣)就是
“Channel No.9”。穿“香奈爾9號香水”言下之意就是裸體了。
這裏不穿內衣和高爾夫球有何關係?
原來是球沒有到達果嶺,球員就用劈起杆直接進入洞裏。漢語裏“切杆進洞”,
英語是“Pitching into the cup”的意思。
在日本人的眼裏仿佛沒有穿內褲就直接進去了,多少有些卑俗的語言。

四,“Pin High”
一個切杆或一擊有力的球打到果嶺,越過旗杆掉下來, 日本人說這是
“Pin High”。在英語裏沒有特別的說法,至多可以說是“The ball dropped
near the side of pin-flag。”

五,“Putter”與“Put”總是混淆
和日本人一起打球如果你的推杆準,很遠距離就一推進洞了,這時日本人會
誇獎你一番:“Nice Putter”(“好推杆!”)。這時很多人可能不會介意,
無論誇獎你的推杆好還是你的推杆技術好,先會沉浸在球滾入洞裏的滿足
和陶醉感,都會報以受到祝賀的感謝。不過說的次數多了,你就會覺得不應該
說是“推杆好!”而應該說成“好推!”,“推得好!”才對喔。
最近有一位作家也批評電視台的解說員總是將“putter”和“put”混為一談。

六,“Dragon Hole”?
第一次和日本人一個組打球,到了5杆標準的洞,他告訴大家這是“Dragon hole”,
開始不明其意,後來才知道是比最遠距離的洞。
在英語裏是“Longest driving hole”的意思。如果按照日語的意思來翻譯就是“Driving contest hole”(比賽開球距離洞), “Driving contest”縮寫就是“Dracon=ドラコン ”了,日本人的讀音就和“Dragon”一樣。不是什麽“龍洞”
也不是什麽“龍眼洞”,就是“比賽最遠開球洞”的意思。

七,不分“Shank”與“Shanking”
日本人經常說他打的球成“香客”了。最初不明白這“香客”球是什麽東西。
後來觀察他打球的姿勢,原來是用球杆擊球時以接座部分打到球而產生的球極度
曲向擊球方向線右方的失誤球,在高爾夫術語裏是“Shanking”。
而“shank”表示“接座”:高爾夫球用語中指鐵杆的杆頭和杆身的連接部分。

當然由於日本人的“努力”,許多日本式的英語被很多國家接受,成為
普通高爾夫術語的。

八,日本人說的“Hole In One=一杆進洞”容易被非英語國家的人接受
便成了可以意會的語言。英語裏應該叫做:“Ace”。

九,日本人說的“Near Pin=最近距離(離旗杆)”容易被非英語國家的人
接受便成了可以意會的語言。英語裏應該叫做:“Greenie”。

十,在果嶺上日本人都說球和洞杯的線路是“偏左”=(“Hook”)
和“偏右”=(“Slice”)。正規的英語應該是“Turn to the left ”,
在球洞區上,推擊方向線朝向球洞的左側 同“break to the left”或
“Turn to the right”, 在球洞區上,推擊方向線朝向球洞的右側 同
“break to the right”。不過使用“Hook(左曲)”,和“Slice(右曲)”
在音節上較簡單,所以非英語國家的人都可以接受(明白)。

所有跟帖: 

回複:日本獨特的高爾夫英語 -任我為- 給 任我為 發送悄悄話 任我為 的博客首頁 (208 bytes) () 06/18/2009 postreply 04:13:01

回複:回複:日本獨特的高爾夫英語 -辛泰浩- 給 辛泰浩 發送悄悄話 辛泰浩 的博客首頁 (237 bytes) () 06/18/2009 postreply 07:25:02

請您先登陸,再發跟帖!