青澀譯文,見笑見笑!-- 贈天澤園和一語君
前言
今天看到天澤園發的英語散文不禁驚喜萬分!原來我從前譯過。如同闊別26年的老朋友重逢,心情格外激動。剛才又看到一語君幽默的跟貼:哎呀,那時候小戰士在'那個部隊’ 那個地區那?現在從書架上拿下從前青澀的譯文,抄給二位和大家看看,可別見笑。
那還是1983年7月份,在伊拉克2年工作結束準備回國時,一位南斯拉夫的朋友拿給我一本書,就是美國著名學者戴爾。卡內基的《How to enjoy your life and work》當時我已經翻譯了五本書,這是在伊拉克期間最後一本,因為比較容易,再加上篇幅不長,中文10萬3千字,163頁,稿費優惠1400元人民幣。按1比7折合美元正好200美元。記得用了一個月左右翻譯完畢,謄寫在稿紙上。回國後,壓了3年箱底,到1987年才在天津百花文藝出版社出版。這是後來者居上,最後翻譯的,但卻第一個出版,算是處女作吧。我為這本書起的中文書名叫《神奇的人性》。書的內容不錯,成了那家出版社“雙效”書,即經濟教益和社會效益。第一版10萬冊,第二版10萬冊。書中第一章的結尾就是這首詩。當時還是初生牛犢不怕虎,既然是初生牛犢,水平很有限,隻是不怕虎而已。
當時手裏隻有一本《新英漢詞典》,有些詞查不到,如muskie大梭魚,這本詞典裏根本沒有收錄這個詞,隻好音譯成大馬斯吉魚。另外,scrub 矮樹、灌木;bush灌木、矮樹。都作“矮樹”和“灌木”解。詞典中給各詞中文解釋的順序不同,這說明前者側重矮樹,後者側重灌木。但為了押韻,我做了點調整,好在兩者的基本意思沒有太大區別。譯文按照原文每四句一段。自由式,每行沒有字數限製,但韻腳比較規律,除第一段外,其它段都是隔行押韻。當初沒有題目。現在補上,用一點流行語吧,叫《做什麽都要最牛》現在我把原文一字不改地抄錄一遍,發在這裏,算是拋磚引玉,供大家參考,感興趣的朋友不妨也來翻譯一下。
Title: Be the best of whatever you are
by Douglas Malloch
If you can't be a pine on the top of the hill,
Be a scrub in the valley---but be
The best little scrub by the side of the rill;
Be a bush if you can't be a tree.
If you can't be a bush be a bit of the grass---but be
The happiest grass by the road.
If you can't be a muskie then just be a bass---
But the liveliest bass in the lake!
We can't all be captains,we've got to be crew,
There's something for all of us here ,
There's big work to do,and there's lesser to do,
And the task you must do is the near.
If you can't be a highway then just be a trail,
If you can't be the sun be a star;
It isn't by size that you win or you fail---
Be the best of whatever you are!
宋譯:
《做什麽都要最牛》
如果你不能做一棵青鬆屹立山巔,
就去做峽穀中一墩灌木----
但要做最好的小叢搖曳在溪邊;
如果你不能做參天大樹,就做一棵矮樹樂而無怨。
如果你不能做一棵矮樹,就去做一棵小草,
把大道裝點得更加美麗,
如果你不能做一條大馬斯吉魚,那就做一條小鱸也好----
但要做最快活的小鱸在湖中遊戲!
如果我們不能做船長,那就做水手,
在這裏我們都有廣闊地天。
要做的事巨細都有,
而我們必須急事優先。
如果你不能做大道,那就做小路,
如果你不能做太陽,那就做小星;
大小並非決定成敗的理由----
做什麽就要出類拔萃精益求精。
1983年7月譯於伊拉克
1987年9月1日出版
天澤園轉載譯文:
《做最好的自己》
道格拉斯.麥洛克
如果你當不成山巔的一棵勁鬆,
就做山穀裏的小樹吧---但務必
做溪流邊最棒的一棵小樹;
當不了樹就做一叢灌木,
當不成灌木還可以做小草---但務必
做路邊最快樂的一株小草.
如果你不是大梭魚就做一尾鱸魚吧,
但要做湖裏最活潑的小鱸魚!
我們不能都做船長,必須有人當船員,
可每個人都有自己的事兒,
有的事情大,有的事情小,
而你要完成的任務就 近在咫尺.
如果你不能做大道就做一條小徑,
若是不能做太陽就做星星;
決定成敗的不是你的大小---
隻要你做最好的自己!
青澀譯文,見笑見笑!-- 贈天澤園和一語君
所有跟帖:
• 回複:青澀譯文,見笑見笑!-- 贈天澤園和一語君 -英語愛好者一家親- ♂ (141 bytes) () 05/31/2009 postreply 01:10:06
• I'm glad to hear that. Thank you very much! -宋德利利- ♂ (0 bytes) () 05/31/2009 postreply 04:33:29
• 遲複為謙:十分珍貴, 謝謝德利君,譯作者經曆也是有趣故事,擇日另複見諒! -一語湖邊_lakeshore- ♂ (0 bytes) () 05/31/2009 postreply 21:17:15
• 真正有趣的是出版過程。其它書出版的過程更複雜。 -宋德利利- ♂ (0 bytes) () 06/01/2009 postreply 08:33:28
• 回複:小戰士,”出列“! 將試譯另類版 v.3 德利君稍候! -一語湖邊_lakeshore- ♂ (0 bytes) () 05/31/2009 postreply 21:31:47
• 期待美譯! -宋德利利- ♂ (0 bytes) () 06/01/2009 postreply 11:32:53
• 宋老師譯的真好.欣賞,學習! -天澤園- ♀ (0 bytes) () 06/01/2009 postreply 20:04:21