huhuya 你是我的秦羅敷 譯《子夜吳歌》李白

本文內容已被 [ justjust ] 在 2009-04-27 06:54:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

秦地羅敷女,采桑綠水邊。
素手青條上,紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,五馬莫留連。

a lovely lass of the Qin land
plucks mulberry leaves at the strand
the green boughs her fair hand reaches
gold'n sun rays her red dress carries
'i'll go and fill my worms' hunger
your honor, please here don't linger'

所有跟帖: 

替huhuya謝謝你:) -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (65 bytes) () 04/26/2009 postreply 11:30:26

(correction)沒有讀懂李白的詩 -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2009 postreply 11:31:11

知我者, 飛鷹也, ha -justjust- 給 justjust 發送悄悄話 justjust 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2009 postreply 11:32:16

bear hug :) -戲雨飛鷹- 給 戲雨飛鷹 發送悄悄話 戲雨飛鷹 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2009 postreply 11:35:23

hug hug -justjust- 給 justjust 發送悄悄話 justjust 的博客首頁 (93 bytes) () 04/26/2009 postreply 11:39:32

請您先登陸,再發跟帖!