秦地羅敷女,采桑綠水邊。
素手青條上,紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,五馬莫留連。
a lovely lass of the Qin land
plucks mulberry leaves at the strand
the green boughs her fair hand reaches
gold'n sun rays her red dress carries
'i'll go and fill my worms' hunger
your honor, please here don't linger'
huhuya 你是我的秦羅敷 譯《子夜吳歌》李白
所有跟帖:
• 替huhuya謝謝你:) -戲雨飛鷹- ♀ (65 bytes) () 04/26/2009 postreply 11:30:26
• (correction)沒有讀懂李白的詩 -戲雨飛鷹- ♀ (0 bytes) () 04/26/2009 postreply 11:31:11
• 知我者, 飛鷹也, ha -justjust- ♂ (0 bytes) () 04/26/2009 postreply 11:32:16
• bear hug :) -戲雨飛鷹- ♀ (0 bytes) () 04/26/2009 postreply 11:35:23
• hug hug -justjust- ♂ (93 bytes) () 04/26/2009 postreply 11:39:32